Pages: 1 2 [3] 4 5 6 :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 27 post(s) |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1282
|
Posted - 2014.09.15 13:51:00 -
[61] - Quote
CCP Yao wrote:Well, in Icelandic we do translate Apple into "Epli", but that's not relevant for the game
Not relevant, but still an interesting fact
Does that mean that you have a translation for each Real-Life corporation name in Icelandic? Signature Tanking - Best Tanking
|
bloodknight2
Imperial Shipment Amarr Empire
329
|
Posted - 2014.09.16 14:22:00 -
[62] - Quote
Seriously, do not translate any ship's name or type. The Abaddon is a battleship. The absolution is a command ship. The dumb french who are too lazy to learn another language (i am french btw) will have a hard time in Eve if you translate everything. Every ships fitting found on the Internet will become obsolete since the french and english version won't have the same name.
Nightmare -> cauchemar
Ballteclinic is a "good" site for how to fit your ship. Renaming every ships and modules will make this site (and every others like this one) useless.
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1282
|
Posted - 2014.09.16 14:51:00 -
[63] - Quote
Ship names are not translated...
Actually check the content before making feedback? Signature Tanking - Best Tanking
|
Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
8
|
Posted - 2014.09.16 19:08:00 -
[64] - Quote
@CCP_Goliath
Thanks for the devblog link, it is very interesting indeed. I totally understand the idea behind having a fully localized client, and the fear that if it is not done so it might look like the product is not finished. I also really hope you can polish everything in the short time you have at your disposition before this goes live :).
However, I would like to point out some missing translations that should (in my opinion) really be fixed with the highest priority possible:
- a lot of the neocom icons (mail, ship fitting, regional market...) as well as the same icons in station services have their titles in English, while some of them are in French. Also, descriptions there should be in French (although they are tooltips and I have the option to show tooltips in English checked)
- as an example, the skillqueue tooltip shows the following: * File d'attente d'apprentissage * Organize your skill training queue * Aucune comp+¬tence en cours d'aprentissage This look rather unfinished to me to have multiple languages in the same box
- character sheet tabs on the left are in English (skills, decorations, employment history...)
- events in the calendar are still in English (minor problem)
- the insurance window displays "my ships" and "corp ships", the window title is "Ship insurance" (all English)
- all HUD tooltips are in English (because of, you know, tooltips)
- unsaved overview setting displays "not saved" in the overview title bar
- the industry interface is still in English (I guess it's due to it being a recent feature, but is still worth noting )
- on the fitting screen, some of the tolltips are in English and others in French, some are both, no logic found. Empty-slots tooltips are English
- in the directionnal scanner, the "use preset" check-box label is in English
- you have texts overlapping in a number of places because French is usually longer to say the same thing (check the escape menus in general, and the "Extractor control units" menu on the top left in planetary view)
- going further in the tutorial, I noticed that screenshots are from the Engish version
As you may have noticed, in general I found that tooltips are very inconsistent. Sometimes, it is the only way to get the information they display (for example, a tooltip on an image or button). In these cases, I think according to your vision of a fully translated game, they should be displayed in French no matter what. Actually my feeling about this is that the only tooltips that should be displayed in English are the one shown when "mouse-hovering" a so-called important name (the ones with the little stars). I have the vague impression that this is your goal (e.g, all attributes in ship show info have French tooltips), but then it still needs a lot of polish. Also, could you perhaps try something like "tooltips are displayed in French by default, and in English when pressing CTRL" ?
I went trough a lot of other windows while building this list, and I did not find anything else. Again good job overall, but I think these are the things that might hit a new player in the face because it is so inconsistent.
Good luck ! |
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2415
|
Posted - 2014.09.16 19:53:00 -
[65] - Quote
Your post, while awesome, stops me from quoting it because it's so huge :D
Thanks again for all of the well broken down points. I don't have all of the information immediately to hand to comment on the individual cases, but I can tell you that the tooltips should be in the client any day now - they were a recent addition in English, so had to wait until the main bulk of translation work was over before getting translated themselves, which they now are. This is the same for Industry, and I imagine the case for a fair amount of the untranslated stuff you've pointed out. As I say, they will all be in the client soon (ideally tomorrow). I can also tell you that the tutorial images is a known issue and one we plan to correct (not tomorrow, but before release). The UI overlaps are getting fixed as we identify them, but bug reports with screenshots never hurt as we might miss some!
Thanks again for your efforts. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1283
|
Posted - 2014.09.16 19:53:00 -
[66] - Quote
I believe the "tooltips in english" option is non-functional. I was only able to see some neocom tooltips in english, and I bet that its because, as Thror mentionned, they have not been translated yet, at all.
For every other tooltip, I failed to see a french one that turned into an english one after ticking the option. Signature Tanking - Best Tanking
|
|
CCP Goliath
C C P C C P Alliance
2416
|
Posted - 2014.09.16 19:57:00 -
[67] - Quote
Altrue wrote:I believe the "tooltips in english" option is non-functional. I was only able to see some neocom tooltips in english, and I bet that its because, as Thror mentionned, they have not been translated yet, at all.
For every other tooltip, I failed to see a french one that turned into an english one after ticking the option.
We'll have to see for sure when all the tooltips are in, but this might point to a problem, I don't know enough about how the system works to say. Will dig into it tomorrow though, thanks for the info. CCP Goliath | QA Director | EVE Illuminati | @CCP_Goliath |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1283
|
Posted - 2014.09.16 20:03:00 -
[68] - Quote
All right :)
For your information, I tried : - Skill tooltips - Item tooltips in the market - Fitted Module tooltips next to the capacitor - Neocom tooltips - Fitting window tooltips
Also, quick question.. I know you already have a lot of work on your hands, but I just wanted to know : - What are the odds of having an option for a french tutorial only? Just like it used to be. - How do you handle the multiple language client from a New Player Experience perspective? If, say, a french player wants to play EVE, will the client be able to detect which language to pick? Or is there any plans to add a "first step" to the NPE that says "Hey, by the way, you can change the language of this game!" Signature Tanking - Best Tanking
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
5
|
Posted - 2014.09.17 14:15:00 -
[69] - Quote
Merci encore pour vos retours ! G+¬nial d'avoir autant de joueurs passionn+¬s pr+¬ts +á nous aider :)
Update sur ce que nous allons bient+¦t modifier suite +á vos diff+¬rents avis:
- "scanner probe" et "scanner" en g+¬n+¬ral sera d+¬finitivement traduit par "scan" et non plus par balayage. "Scanner probe" sera traduit par "sonde de scan".
- Oblivion (ainsi que Judgement) sont de retour dans leur version anglaise.
- ORE Development edition: dans un souci de coh+¬rence, nous avons d+¬cid+¬ de le renommer "+¬dition ORE".
- warp within 0: effectivement, en jeu la phrase para+«t un peu longue, surtout que ce qui para+«t important, c'est le kilom+¬trage et non la phrase. Merci pour ta suggestion Altrue, nous allons changer +ºa pour "warper +á".
@Altrue: je comprends tout +á fait que "blindage" puisse faire un peu +¬trange quand on est habitu+¬ +á voir "Armor"! Malheureusement, je ne pense pas que nous modifierons "blindage" pour l'instant, car ce mot est adapt+¬ +á sa fonction.
Merci d'avoir pris le temps d'+¬crire votre avis concernant les "nicknames". Nous nous +¬tions pos+¬ la question d+¿s le d+¬but, et avions d+¬cid+¬ de traduire, car nous avions d+¬j+á traduit un certain nombre d'autres +¬l+¬ments (comme les noms de munitions par exemple). Etant donn+¬ qu"il ne semble pas y avoir d'opposition cat+¬gorique +á leur traduction, nous allons les laisser en fran+ºais.
Certains des changements propos+¬s, m+¬me si valides, devront attendre l'apr+¿s "rush" de la sortie d'Oceanus pour +¬tre convenablement retravaill+¬s (car certains prennent du temps !) :
- les tailles S/M/L: tr+¿s, tr+¿s bon point, tant d'un point de vue de coh+¬rence que de lisibilit+¬. Etant donn+¬ qu'un changement de cette taille repr+¬sente plusieurs jours de travail, nous nous en occuperons apr+¿s la sortie d'Oceanus.
CCP Tara - French Localization Associate Producer |
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1289
|
Posted - 2014.09.17 14:22:00 -
[70] - Quote
Merci de nous tenir au courant ! Le fait d'avoir une r+¬ponse d+¬taill+¬e qui pr+¬cise quels points sont retenus est tr+¿s appr+¬ciable.
Concernant "r+¬putation" en +¬change de "c+¦te d'estime", cela a-t-il une chance d'arriver ?
(Et n'oubliez pas de secouer le service marketing pour bien faire conna+«tre l'existence de cette traduction sur divers sites de jeux-vid+¬o g+¬n+¬ralistes !) Signature Tanking - Best Tanking
|
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
5
|
Posted - 2014.09.17 15:12:00 -
[71] - Quote
Altrue wrote:Concernant "r+¬putation" en +¬change de "c+¦te d'estime", cela a-t-il une chance d'arriver ?
Ah ! Oui tout +á fait, c'+¬tait une tr+¿s bonne suggestion, je vais l'ajouter +á la liste :) merci ! CCP Tara - French Localization Associate Producer |
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Nulli Secunda
161
|
Posted - 2014.09.18 11:59:00 -
[72] - Quote
Merci pour ce retour CCP Tara. Je me permets de r+¬+¬diter une remarque :
"Port+¬e du syst+¿me de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" n'est pas correct. Construit comme cela, "maximum" ne semble plus faire r+¬f+¬rence +á "port+¬e". Si vous gardez cette traduction, il faut la r+¬arranger en "Port+¬e maximum du syst+¿me de ciblage"
Reste que "Port+¬e maximum de ciblage" ferait tout aussi bien l'affaire en +¬tant plus concis et que "Distance maximale d'acquisition de cible" me semble le plus "parlant" |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1290
|
Posted - 2014.09.18 12:34:00 -
[73] - Quote
Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long !
D'une mani+¿re g+¬n+¬rale cette traduction comporte assez de termes inutilement allong+¬s, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourci certains ! Signature Tanking - Best Tanking
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1290
|
Posted - 2014.09.18 14:02:00 -
[74] - Quote
A mon avis, il serait appr+¬ciable que les noms d'anomalies et de signatures soient consid+¬r+¬s comme "noms importants" et conserv+¬s en anglais
http://i.gyazo.com/d55b5b5f8272a707d3f261ffe58b7002.png
En principe les gens qui souhaiteront avoir les noms de modules en anglais, souhaiteront +¬galement avoir les noms d'anomalies en anglais pour des raisons similaires.
Comme pour la plupart des noms de modules named, leur nom en eux-m+¬me ne veut rien dire. Quitte +á devoir apprendre un nom qui n'a pas de sens, autant que celui-ci soit commun au reste de la communaut+¬. Signature Tanking - Best Tanking
|
Thror Ginkar
Flying Blacksmiths
10
|
Posted - 2014.09.18 16:32:00 -
[75] - Quote
Altrue wrote:En principe les gens qui souhaiteront avoir les noms de modules en anglais, souhaiteront +¬galement avoir les noms d'anomalies en anglais pour des raisons similaires.
J'aimerais avoir plus qu'un seul "like", tellement c'est bien pens+¬ |
Faelune
Tous Pour Un Une Pour Tous
3
|
Posted - 2014.09.19 13:25:00 -
[76] - Quote
Archetype 66 wrote:Merci pour ce retour CCP Tara. Je me permets de r+¬+¬diter une remarque :
"Port+¬e du syst+¿me de ciblage maximum" for "Maximum Targeting Range" n'est pas correct. Construit comme cela, "maximum" ne semble plus faire r+¬f+¬rence +á "port+¬e". Si vous gardez cette traduction, il faut la r+¬arranger en "Port+¬e maximum du syst+¿me de ciblage"
Reste que "Port+¬e maximum de ciblage" ferait tout aussi bien l'affaire en +¬tant plus concis et que "Distance maximale d'acquisition de cible" me semble le plus "parlant"
Pour mieux faire l'affaire:
Distance maximale d'acquisition. Ou, distance maximale de (la) cible. ( cible dans ce cas a valeur d'acquisition).
On a "Range" en distance, maximale comme maximum, et acquisition pour "targeting" et ciblage. Acquisition et son verbe acqu+¬rir en langage militaire et en arch+¬rie est un synonyme de cibler. |
Faelune
Tous Pour Un Une Pour Tous
3
|
Posted - 2014.09.19 13:40:00 -
[77] - Quote
CCP Tara wrote:Merci encore pour vos retours ! G+¬nial d'avoir autant de joueurs passionn+¬s pr+¬ts +á nous aider :) Update sur ce que nous allons bient+¦t modifier suite +á vos diff+¬rents avis:
- "scanner probe" et "scanner" en g+¬n+¬ral sera d+¬finitivement traduit par "scan" et non plus par balayage. "Scanner probe" sera traduit par "sonde de scan".
[
Sur ce point, "Scanner Probe" en anglais d+¬signe l'objet et la fonction.
En Fran+ºais, une Sonde d+¬signe +á la fois l'objet et la fonction. Et +ºa s'utilise comme "un scanner probe".
Alors pour ne pas confondre avec les sondes plus sp+¬cialis+¬es, je propose pour - "core scanner probe": sonde spatiale (simplement de la configuration de l'espace pr+¬sent autour) - "combat scanner probe": sonde topographique (de la configuration de l'espace et des objets artificiels pr+¬sent autour)
|
MomoByLet
FR - Division P4
1
|
Posted - 2014.09.19 18:50:00 -
[78] - Quote
Bonjour,
J'ai envoy+¬ plusieurs messages concernant quelques petites erreurs de traductions ou pour quelques suggestions via le "bug report". Es-ce que vous prendrez en compte ces messages ou ai-je commis une erreur et dois-je imp+¬rativement poster ces +¬l+¬ments ici ?
Par exemple : " ... Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compress+¬ par "Glace lamin+¬e compress+¬e" ... L'ice product "Nitrogen Isotopes" +á +¬t+¬ traduit par "Isotopes de nitrog+¿ne", mais en fran+ºais c'est "Isotopes d'Azote".
Parmi mes suggestions vu que dans les derniers messages on parle des sondes : "... Les modules " Lanceur de sondes d'exploration" (Survey Probe Launcher I) devraient +¬tre traduit par "lanceurs de sondes d'inspection (lunaire) et leurs sondes " Sonde d'exploration ... " par "sondes d'inspection (lunaire)" - La structure "Unit+¬ de micropropulsion interstellaire mobile" (Mobile Micro Jump Unit) devrait sGÇÖappeler "unit+¬ mobile de micro-sauts"... "... Le module "Survey Scanner" traduit par "Scanner d'exploration" pourrait +¬tre traduit par "Scanner d'inspection"
Car je pense +¬galement qu'il faut r+¬server le terme "exploration" +á la recherche de signature cosmiques afin qu'il n'y ait pas de confusion.
PS : Il y a +¬galement la fonction "recherche" de la fen+¬tre "personnes et lieux" et le syst+¿me d'hyperlien qui ne fonctionnent toujours pas avec les noms de syst+¿mes par exemple. |
Jdestars
Stars Research systems Incorporation
25
|
Posted - 2014.09.22 17:09:00 -
[79] - Quote
Altrue wrote:Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long ! D'une mani+¿re g+¬n+¬rale cette traduction comporte assez de termes inutilement allong+¬s, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourcir certains !
pourtant le terme "Acquisition de cible" semble plus pertinent dans le sens o+¦ se terme fait r+¬f+¬rence aux syst+¿me d'acquisition (terme employ+¬ en a+¬ronautique )
juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie |
Jdestars
Stars Research systems Incorporation
25
|
Posted - 2014.09.22 17:20:00 -
[80] - Quote
Jdestars wrote:Altrue wrote:Hmm.. A mon avis, "Acquisition de cible" n'est pas plus parlant que "ciblage", c'est juste plus long ! D'une mani+¿re g+¬n+¬rale cette traduction comporte assez de termes inutilement allong+¬s, je pense qu'il serait au contraire temps d'essayer d'en raccourcir certains ! pourtant le terme "Acquisition de cible" semble plus pertinent dans le sens o+¦ se terme fait r+¬f+¬rence aux syst+¿me d'acquisition (terme employ+¬ en a+¬ronautique ) MomoByLet wrote:Bonjour,
" ... Vous avez traduit "Glare Crust" par "Glace chimique" et sa version compress+¬ par "Glace lamin+¬e compress+¬e" ... L'ice product "Nitrogen Isotopes" +á +¬t+¬ traduit par "Isotopes de nitrog+¿ne", mais en fran+ºais c'est "Isotopes d'Azote".
. Glaere en anglais ne veut pas dire glace mais n [+light] lumi+¿re f +¬blouissante , brillante Crust : cr+¦ute +ºa se traduit par cr+¦ute +¬blouissante ou bien brillante si l'objet est de la glace alors le nom le plus appropri+¬ devrai faire r+¬f+¬rence +á la propri+¬t+¬ de la surface de ce caillou ;) MomoByLet wrote:Bonjour,
... L'ice product "Nitrogen Isotopes" +á +¬t+¬ traduit par "Isotopes de nitrog+¿ne", mais en fran+ºais c'est "Isotopes d'Azote".
. en fran+ºais nitrog+¿ne est le terme technique pour Azote , donc +ºa passe juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie
|
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1301
|
Posted - 2014.09.22 17:47:00 -
[81] - Quote
Jdestars wrote: juste une remarque au passage la traduction des noms d'objets n'est pas fait pour simplifier la vie
Tu es donc le premier +¬tre humain que je rencontre qui n'aime pas se simplifier la vie !
Techniquement, et malgr+¬ la partie fran+ºaise du titre, il s'agit ici d'une localisation, et non pas d'une traduction. Le but n'est pas seulement de traduire mot +á mot, mais +¬galement d'adapter le tout. Avec intelligence ! Que vaut-il mieux ? Une traduction sans concessions que personne n'utilise, ou une traduction qui sait se rendre utile sans multiplier par trois le nombre de syllabes de chaque terme ?
A ce propos, le fait est que multiplier de mani+¿re exponentielle la longueur d'un mot, est +á +¬viter autant que possible ! En lGÇÖoccurrence, remplacer "Targeting Range" par "Distance maximale d'acquisition de cible", c'est plus que doubler la longueur du mot.
A mon avis, le but n'est pas d'avoir "une bonne note" dans cette entreprise de localisation du client. Le but est de rendre le tout attractif pour les nouveaux joueurs, et un minimum compatible avec : les usages d+¬j+á en place, et (soyons fous, on est chez CCP quand m+¬me) les gouts de la communaut+¬.
Et tr+¿s clairement, l+á o+¦ je peux imaginer deux francophones conversant de "ciblage", je ne peux pas imaginer ces m+¬mes francophones parlant d'"acquisition" ! Le terme est trop long, surtout avec l'existence flagrante d'une alternative plus courte (acquisition *de cible* sugg+¿re de lui-m+¬me l'alternative).
Tu parles d'a+¬ronautique, mais si CCP avait souhait+¬ coller +á leur vocabulaire, il y a un paquet de choix qui auraient +¬t+¬ faits diff+¬remment, notamment parmi les termes sur lesquels CCP Tara a explicitement dit qu'ils ne changeraient pas.
Donc non, il me semble que cette localisation est plus une affaire de logique, que de respect d'un tel vocabulaire ou d'un tel protocole.
PS : Si tu n'est pas convaincu par cette logique, je t'invite +á raisonner autrement par une simple question : S'il vaut mieux utiliser "Distance maximale d'acquisition de cible" +á la place de "Port+¬e de ciblage" (qui sont un peu les deux extr+¬mes en terme de taille)... Je t'invite alors +á m'expliquer la diff+¬rence entre les deux. S'il n'y a pas de diff+¬rence, ce sont par essence des synonymes, et donc utiliser le choix le plus long n'apporte que des probl+¿mes. S'il y a une diff+¬rence, cela ne r+¬sout pas le probl+¿me, mais au moins permet d'+¬carter la possibilit+¬ de ne pas avoir +á se poser la question. Signature Tanking - Best Tanking
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Nulli Secunda
162
|
Posted - 2014.09.23 12:54:00 -
[82] - Quote
Altrue wrote:[En lGÇÖoccurrence, remplacer "Targeting Range" par "Distance maximale d'acquisition de cible", c'est plus que doubler la longueur du mot.
PS : Si tu n'est pas convaincu par cette logique, je t'invite +á raisonner autrement par une simple question : S'il vaut mieux utiliser "Distance maximale d'acquisition de cible" +á la place de "Port+¬e de ciblage" (qui sont un peu les deux extr+¬mes en terme de taille)... Je t'invite alors +á m'expliquer la diff+¬rence entre les deux. S'il n'y a pas de diff+¬rence, ce sont par essence des synonymes, et donc utiliser le choix le plus long n'apporte que des probl+¿mes. S'il y a une diff+¬rence, cela ne r+¬sout pas le probl+¿me, mais au moins permet d'+¬carter la possibilit+¬ de ne pas avoir +á se poser la question.
J'ai propos+¬ les deux, et ils me semblent convenir tous les deux.
Tu oublies un chose l+á dedans, c'est la notion de "maximum"...En anglais c'est "Maximum targeting range", on ne double donc pas l'expression. Pour rester aussi concis qu'en anglais, on peut tr+¿s bien conserver "Port+¬e maximum de ciblage", c'est d'ailleurs dans cet esprit que je l'ai propos+¬.
Pour revenir +á l'essentiel +á propos de cette expression, l'important est que CCP se rende compte que la traduction actuelle n'est tout simplement pas correcte "Port+¬e du syst+¿me de ciblage maximum" et qu'+á minima il faut r+¬agencer l'ordre des mots. |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1301
|
Posted - 2014.09.23 14:17:00 -
[83] - Quote
Je comprends ce que tu veux dire
Toutefois une question se pose en lisant ton message : le mot "Port+¬e" n'inclut-il pas d+¬j+á maximum dans sa d+¬finition ?
Encore une fois, il n'y a pas vraiment de diff+¬rence entre Port+¬e de ciblage et Port+¬e maximale de ciblage, puisque la port+¬e est en soi le concept de distance maximale effectif de quelque chose. En outre, mais je vais devoir v+¬rifier, il me semble qu'on parle de "Targeting Range", et non pas de "Maximum Targeting Range".
C'est une discussion qui se concentre certes sur des points tr+¿s pr+¬cis, mais elle est tr+¿s int+¬ressante pour en d+¬duire une approche globale de la version fran+ºaise je trouve. Signature Tanking - Best Tanking
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Nulli Secunda
163
|
Posted - 2014.09.23 14:58:00 -
[84] - Quote
Tu soul+¿ves une question int+¬ressante sur la notion de port+¬e en fran+ºais. J'avais pr+¬f+¬r+¬ l'expression la plus longue, justement parce que "port+¬e de ciblage" n'est pas tr+¿s fran+ºais. Pour faire court, le mot "port+¬e" se r+¬f+¿re +á un "medium", un outil : port+¬e d'un fusil, port+¬e de voix etc...Donc lorsqu'on parle de "Port+¬e de ciblage" c'est abusif car on sous-entend en fait "Port+¬e du syst+¿me de ciblage", (ce sont d'ailleurs les termes de CCP). De plus, si l'on n'ajoute pas la notion de "maximum", on peut laisser entendre que c'est un distance fixe (je peux lock +á 30km, pas plus pas moins ^^). A noter que le mot "ciblage" lui-m+¬me n'est pas un tr+¿s bon choix, c'est un n+¬ologisme qui n'est pas utilis+¬ habituellement dans ce contexte. Ce qui fait quand m+¬me 3 d+¬fauts pour le seul avantage d'+¬tre aussi court que l'anglais.
En somme, je pr+¬f+¿re toujours l'expression "Distance maximale d'acquisition (de cible)". En tenant compte de la remarque de Jdestars, on pourrait peut +¬tre se passer de "de cible" puisque c'est d+¬j+á sous-entendu par "acquisition" dans ce contexte. |
Tetsel
Heretic Army
123
|
Posted - 2014.09.24 14:13:00 -
[85] - Quote
On en parle du - Petit drain +¬nerg+¬tique 'Canaille' - ou je continue +á me bidonner chaque fois que je vois cette image ? Petite Canaille
Loyal servent to Mother Amamake. @EVE_Tetsel |
Reppyk
The Black Shell
594
|
Posted - 2014.09.24 14:32:00 -
[86] - Quote
Archetype 66 wrote:Altrue wrote:Je suis tomb+¬ sur quelques sleepers... "Veuilleur insomniaque", really?Pourquoi pas "Veuilleur sans-repos" ? Insomniaque c'est un peu ridicule pour la faction de NPC la plus meurtri+¿re du jeu Pourquoi les "sleepers" se r+¬veillent en fran+ºais ? lol "Sleepers", c'est "Dormeurs", pas besoin d'inventer des somnambules... Je pense qu'il faut arr+¬ter le Google trad/traduction litt+¬rale +á foison et sortir des vrais mots. Y a quand m+¬me le choix chez Moli+¿re, des NPCs "veilleurs insomniaques" c'est risible (sans le 1er "u"), les "dormeurs" +ºa fait juste le 7+¿me nain dans Blanche-Neige (et que personne ne propose "les endormis", merciiiiiiiiiii). "Sans-repos" tout seul c'est bien (+ºa fait un peu n+¬cromancie mais bon), y a aussi "les Assoupis" si on pr+¬f+¿re Lovecraft. I AM SPACE CAPTAIN REPPYK. -áI AM A LOWSEC GANKER, HIGHSEC SCUM, NULLSEC BASTARD, WORMHOLE INVADER. Welcome to, welcome to, welcome to my scramble. GÖÑ |
Tomas Strong
EyEs.FR Dominatus Atrum Mortis
5
|
Posted - 2014.09.24 16:05:00 -
[87] - Quote
Je d+¬couvre a l'instant ce fil de discussion, initiative int+¬ressante la traduction FR, quelle masse impressionnante de travail : est ce plus complexe que les autres localisations, allemandes, russes ? comment ont donc r+¬agit ces autres communaut+¬s a l'epoque (parce que les FR de ce que j'ai lu de ci de la ils r+ólent comme +á l'accoutum+¬ ) ? Avez vous utilis+¬ ces autres feedback ?
TLDR, sinc+¬rement je vous aurai bien aid+¬ mais vraiment : http://www.youtube.com/watch?v=6REdHO3StZo
RV le 2 ? |
Will Morrisson
blabla...
1
|
Posted - 2014.09.24 16:29:00 -
[88] - Quote
@Altrue @CCP_Tara
Je vais jouer le pinailleur mais, "blindage" ne me semble effectivement pas le plus adapt+¬.
Le terme qui me vient en premier est "Cuirasse", en rapport avec le blindage des navires de guerre de type ... Cuirass+¬ (du coup on en revient +á un vocabulaire li+¬ +á l'a+¬ronautique).
ce qui fait que le blindage d'un ship sera le cumul de son Bouclier, de sa Cuirasse et de sa Structure.
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1301
|
Posted - 2014.09.24 17:15:00 -
[89] - Quote
Et donc !
Quitte +á utiliser un terme peu adapt+¬, autant utiliser armure ! Signature Tanking - Best Tanking
|
Sanche Tehkeli
Bionesis Technologies
1
|
Posted - 2014.09.24 18:57:00 -
[90] - Quote
Hello,
Je prends le train en route et tr+¿s en ******, d+¬sol+¬...
Je trouve que la version actuelle est d+¬j+á bien plus aboutie que celle d'il y a 2 semaines et on ne peut pas dire que CCP ignore le feedback de ces joueurs (sans forc+¬ment l'int+¬grer). Bon boulot jusqu'+á pr+¬sent donc.
A propos de l'armor, m+¬me si je ne suis pas fan parce que joueur depuis 8 ans, je favorise 'bkindage' parce que c'est bien le sens de ce qui est nomm+¬, qui parle tout de suite dans un contexte moderne / futuriste.
Aussi, on m'a toujours appris qu'un groupe de mots anglais 'maximum targeting range' (1, 2, 3) donne en Fr (3, 2, 1) . Ici l'ensemble 'targeting range' ne devrait pas +¬tre s+¬par+¬, +á mon avis. Pourquoi pas distance de verrouillage maximale ?
Postant depuis mon mobile, je reprendrai plus tard / demain.
|
|
|
|
|
Pages: 1 2 [3] 4 5 6 :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |