Pages: 1 2 3 4 [5] 6 :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 27 post(s) |
Megumi Ohsawa
Ohsawa Inc
2
|
Posted - 2014.09.30 21:20:34 -
[121] - Quote
bonsoir CCP,
quel plaisir de voir cette traduction en place,
certaines nuances de traduction m'+¬chappent, mais une me choque car "activer" sous entends, pour moi, l'action possible sur ce m+¬me module et non pas son +¬tat. Dans le cas des modules de POS, j'aurais plut+¦t utilis+¬ actif/inactif ou encore activ+¬/d+¬sactiv+¬. |
Dean Dewitt
Babylon Knights The Unthinkables
2
|
Posted - 2014.10.01 15:02:14 -
[122] - Quote
Petit retour, La trad est sortie, beau boulot, il reste encore certaines choses +á modifier (ex les smartbomb) mais beau boulot, j'ai eu beaucoup de bon retour de la part de joueurs qui ont des difficult+¬s en anglais, en esp+¬rant que +ºa attire plus de personnes dans le jeu.
|
Jesoa
ZODIAQUE UNION
1
|
Posted - 2014.10.05 11:41:01 -
[123] - Quote
Bonjour, La traduction est tr+¿s bien faite. Parfois trop.
Pour les BPO, cela donne "Plan de construction ..." ce qui est long et r+¬p+¬titif. Un plan => une construction Retirer le "de construction" ne changerait pas le sens et permettrait une vision avec Ic+¦nes plus all+¬g+¬e.
Merci !
|
Sheldon d'Albion
2
|
Posted - 2014.10.05 11:53:00 -
[124] - Quote
Faelune wrote:"La livr+¬e" est d'usage courant pour les couleurs des fuselages des machines volantes. Oki pour.
Le capacitor est simplement un objet qu'on peut nommer "un r+¬servoir", dans lequel est la r+¬serve de carburant. C'est le mot d'usage en a+¬ronautique.
Cependant, ce qui est g+¬nant c'est qu'en fran+ºais, on distingue la r+¬serve (...de carburant/+¬nergie) et le r+¬servoir (... de carburant/+¬nergie). Mais plus on distingue aussi le carburant En anglais dans le jeu, les trois sont parfois compris dans le m+¬me mot.
capacitor management serait donc: "gestion des r+¬servoirs" capacitor booster: "r+¬servoirs suppl+¬mentaires" capacitor system operation: "gestion op+¬rationnelle des r+¬serves" capacitor emission system devient alors compliqu+¬: "gestion des transferts des r+¬serves"
...... .
Bel effort sur la traduction, j'aurais peut etre introduit la notion de charge pour le capacitor, c'est du ressort du langage des batteries ( electricit+¬)
capacitor management : contr+¦le de la charge voire efficacit+¬ de la batterie capacitor booster : am+¬lioration de la charge/batterie capacitor system operation : Gestion globale de l'energie ( vu l'effet dans le jeu ) capacitor emission system : pas mieux qu'au dessus peut +¬tre "Contr+¦le des flux d'energie " plus simplement " Gestion des flux energ+¬tique" ( canalisation +ºa fait trop mage/elfe/nain& compagnie )
Je ne sais pas comment +ºa a fonctionn+¬ avec les autres communaut+¬s linguistiques mais pour celle fran+ºaise , je me doute qu'il y a autant de propositions diff+¬rentes que de fromage chez nous :D |
Sheldon d'Albion
2
|
Posted - 2014.10.05 11:53:15 -
[125] - Quote
Faelune wrote:"La livr+¬e" est d'usage courant pour les couleurs des fuselages des machines volantes. Oki pour.
Le capacitor est simplement un objet qu'on peut nommer "un r+¬servoir", dans lequel est la r+¬serve de carburant. C'est le mot d'usage en a+¬ronautique.
Cependant, ce qui est g+¬nant c'est qu'en fran+ºais, on distingue la r+¬serve (...de carburant/+¬nergie) et le r+¬servoir (... de carburant/+¬nergie). Mais plus on distingue aussi le carburant En anglais dans le jeu, les trois sont parfois compris dans le m+¬me mot.
capacitor management serait donc: "gestion des r+¬servoirs" capacitor booster: "r+¬servoirs suppl+¬mentaires" capacitor system operation: "gestion op+¬rationnelle des r+¬serves" capacitor emission system devient alors compliqu+¬: "gestion des transferts des r+¬serves"
...... .
Bel effort sur la traduction, j'aurais peut etre introduit la notion de charge pour le capacitor, c'est du ressort du langage des batteries ( electricit+¬/electrotechnique)
capacitor management : contr+¦le de la charge voire efficacit+¬ de la batterie capacitor booster : am+¬lioration de la charge/batterie capacitor system operation : Gestion globale de l'energie ( vu l'effet dans le jeu ) capacitor emission system : pas mieux qu'au dessus peut +¬tre "Contr+¦le des flux d'energie " plus simplement " Gestion des flux energ+¬tique" ( canalisation +ºa fait trop mage/elfe/nain& compagnie )
Je ne sais pas comment +ºa a fonctionn+¬ avec les autres communaut+¬s linguistiques mais pour celle fran+ºaise , je me doute qu'il y a autant de propositions diff+¬rentes que de fromages chez nous :D |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.10.06 17:34:01 -
[126] - Quote
Bonjour bonjour !
Donc, encore une fois, merci pour tout ce feedback :)
Nous avons commenc+¬ +á impl+¬menter certains changements, notamment tout ce qui a trait au microjump (microjump drive, unit) et microwarp, qui seront respectivement chang+¬s pour propulseur de microsaut (au lieu de "micropropulseur de saut") et propulseur de microwarp (au lieu de micropropulseur de warp). Ces changements devraient +¬tre effectifs cette semaine, le temps que nous mettions +á jour le serveur !
Althalus Stenory wrote: When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.
Est-ce que tu peux nous donner un exemple ?
Merci :)
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
Yoko Jun-Keldarin
Typher Systems
0
|
Posted - 2014.10.06 19:13:59 -
[127] - Quote
CCP Tara wrote:Althalus Stenory wrote: When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.
Est-ce que tu peux nous donner un exemple ? Merci :)
Le probl+¿me c'est que "Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom "Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif
Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races.
Ex : Conception de vaisseau XX Caldari Conception caldarienne de vaisseau XX
Ce n'est pas une bonne id+¬e +á mon avis |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.10.09 17:39:47 -
[128] - Quote
Yoko Jun-Keldarin wrote:CCP Tara wrote:Althalus Stenory wrote: When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.
Est-ce que tu peux nous donner un exemple ? Merci :) Le probl+¿me c'est que "Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom "Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races. Ex : Conception de vaisseau XX CaldariConception caldarienne de vaisseau XX Ce n'est pas une bonne id+¬e +á mon avis
Oui +ºa me para+«t un peu compliqu+¬ +á mettre en place de notre c+¦t+¬, d'autant plus que nous avons pris le parti d'utiliser "caldari" (et non "caldarien") pour les adjectifs de race.
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1343
|
Posted - 2014.10.09 18:30:54 -
[129] - Quote
Yoko Jun-Keldarin wrote:CCP Tara wrote:Althalus Stenory wrote: When you hover a faction you get "Conception de vaisseau XX [race]", you'd better say "Conception [racial] de vaisseaux XX" as you'd say Caldari version of battlecruiser for example.
Est-ce que tu peux nous donner un exemple ? Merci :) Le probl+¿me c'est que "Conception de vaisseau XX [race]" => la race est ici un nom "Conception [racial] de vaisseaux XX" => la race est ici un adjectif Il faudrait alors traduire/inventer des adjectifs pour les races. Ex : Conception de vaisseau XX CaldariConception caldarienne de vaisseau XX Ce n'est pas une bonne id+¬e +á mon avis
Vous voulez vraiment vous compliquer la vie c'est incroyable xD
Signature Tanking - Best Tanking
|
Jessy Andersteen
AdAstra. Beach Club Red Whines.
1
|
Posted - 2014.10.11 10:06:46 -
[130] - Quote
Bonjour et bravo pour la traduction de mani+¿re g+¬n+¬rale
Dans tout ce qui est texte de description, c'est plut+¦t bon globalement. Par contre cot+¬ modules, il y a deux gros probl+¿mes dont un va probablement +¬tre r+¬gl+¬ par le Module TIericide: - la traduction "mot +á mot" des noms de modules - l'absence de coordination quand +á un champ lexical sp+¬cialis+¬ pour Eve Online.
J'ajouterais que vouloir +á tout prix utiliser un mot fran+ºais n'arrange pas les choses. Prenons un exemple simple: le warp et la distorsion: est-ce utile d'utiliser "distorsion" pour d+¬signer le warp? Certes, c'est un anglicisme, mais cela +¬vite d'+¬normes difficult+¬s de communication avec les anglophones et les vieux joueurs.
Je pense aussi que pour de nombreux noms de modules, l'on peut cr+¬er des n+¬ologismes en fran+ºais +¬galement. Rappelons le principe: reprendre le concept que l'on veut exprimer, retrouver en latin ou grec un concept approchant, chipoter et cr+¬er le nouveau mot. Bien entendu, il faut cr+¬er un beau lexique et utiliser toujours les m+¬mes mots partout. Je n'ai pas d'exemple en t+¬te, mais des fois, pour le m+¬me concept, plusieurs mots sont utilis+¬s, cr+¬ant de la confusion.
D+¬sol+¬ de ne rester que dans le principe, je suis tr+¿s voire trop structuraliste :p Bon courage. |
|
Edriss
Alignement Telsan
1
|
Posted - 2014.10.17 12:33:10 -
[131] - Quote
Bonjour et bravo pour cette traduction qui est globalement r+¬ussie.
Mon scanner a cependant d+¬tect+¬ une anomalie dans la description du Revenant. Il est +¬crit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous attaquer".
Il y a eu une confusion entre deux formulations possibles : on peut dire soit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous battre", soit "Je suis le Messie auquel vous avez choisi de vous attaquer". |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.10.18 19:59:03 -
[132] - Quote
Edriss wrote:Bonjour et bravo pour cette traduction qui est globalement r+¬ussie.
Mon scanner a cependant d+¬tect+¬ une anomalie dans la description du Revenant. Il est +¬crit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous attaquer".
Il y a eu une confusion entre deux formulations possibles : on peut dire soit "Je suis le Messie contre lequel vous avez choisi de vous battre", soit "Je suis le Messie auquel vous avez choisi de vous attaquer".
Wow, merci d'avoir relev+¬ ! On va regarder +ºa d+¿s lundi :)
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
Jessy Andersteen
AdAstra. Beach Club Red Whines.
1
|
Posted - 2014.10.20 10:27:52 -
[133] - Quote
Traduction de la skill "Biology"
"Science de la vie et des organismes vivants et des effets qu'ont les produits chimiques sur eux. Augmente de 20-á%-ápar niveau de comp+¬tence la dur+¬e des boosters d'attribut."
En l'occurence, cela ne booste pas les "attributs" (charisme, perception....) mais diverses caract+¬ristiques du vaisseau que l'on pilote. Il serait plus juste de traduire ainsi:
"Science de la vie et des organismes vivants et des effets qu'ont les produits chimiques sur eux. Augmente de 20-á%-ápar niveau de comp+¬tence la dur+¬e des drogues de combat." Bien s++r, il faut que les fameux "boosters" soit nomm+¬s "drogue de combat", ce qui reste la meilleure traduction du concept +á mon avis. |
Dean Dewitt
Babylon Knights The Unthinkables
2
|
Posted - 2014.10.21 08:44:30 -
[134] - Quote
En cas de fin de guerre, au lieu d'avoir "D+¬bute le 2014.10.14 - Se finie +á 00:30 (demain)" on a "D+¬bute le 2014.10.14 - Peut se battre +á 00:30 (demain)"
De plus, on a toujours le fameux "Cotes d'estimes" que je trouve pas tres claire, j'aurai mis r+¬putation. |
Dean Dewitt
Babylon Knights The Unthinkables
2
|
Posted - 2014.10.23 21:00:35 -
[135] - Quote
Probl+¿me avec les Drones, un truc qui n'est pas clair du tout, cette fois c'est pour les drones, une fois que les drones sont envoy+¬s, il y a bien les 3 options mais pour le "return to drone bay" on a "retourner dans la baie +á drone" et pour le "scoop to drone bay" on a "envoyer vers la baie +á drone" ce qui n'est pas clair du tout
Je propose pour: - "scoop to drone bay" -> r+¬cup+¬rer dans la drone bay
|
Amiral DeGrace
WHITE FLAG. The Bastion
2
|
Posted - 2014.10.24 11:27:54 -
[136] - Quote
Bravo pour la traduction!
Je n'ai pas tout lu le thread, peut-+¬tre quelqu'un l'a d+¬j+á r+¬clam+¬: +ça serait bien d'avoir un drapeau fran+ºais (je suis Canadien-fran+ºais) avec le titre de section de forum fran+ºais... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade. |
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.10.24 11:31:26 -
[137] - Quote
Amiral DeGrace wrote:Bravo pour la traduction! Je n'ai pas tout lu le thread, peut-+¬tre quelqu'un l'a d+¬j+á r+¬clam+¬: +ça serait bien d'avoir un drapeau fran+ºais (je suis Canadien-fran+ºais) avec le titre de section de forum fran+ºais... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade.
Yes, c'est une bonne suggestion - on s'en occupe ! :)
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.11.04 12:43:57 -
[138] - Quote
CCP Tara wrote:Amiral DeGrace wrote:Bravo pour la traduction! Je n'ai pas tout lu le thread, peut-+¬tre quelqu'un l'a d+¬j+á r+¬clam+¬: +ça serait bien d'avoir un drapeau fran+ºais (je suis Canadien-fran+ºais) avec le titre de section de forum fran+ºais... Comme les Russes, les Allemands et les Japonais Le "machin" qui tiens lieu de logo fait un peu fade. Yes, c'est une bonne suggestion - on s'en occupe ! :)
C'est fait :) un drapeau fran+ºais pr+¦ne d+¬sormais fi+¿rement comme ic+¦ne du forum FR!
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.11.04 12:55:53 -
[139] - Quote
Bonjour +á tous !
Phoebe est lanc+¬e aujourd'hui!
N'h+¬sitez pas +á regarder les notes de patch , qui correspondent aux changements qui ont +¬t+¬ effectu+¬s dans cette nouvelle version, la premi+¿re apr+¿s Oceanus !
On attend vos avis et suggestions d'am+¬liorations !
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Nulli Secunda
174
|
Posted - 2014.11.04 13:15:18 -
[140] - Quote
CCP Tara wrote: C'est fait :) un drapeau fran+ºais pr+¦ne d+¬sormais fi+¿rement comme ic+¦ne du forum FR!
"Pr+¦ne" ?! Carr+¬ment ! Il pr+¦ne quoi, la culture fran+ºais ou la francophonie ? :)
|
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
15
|
Posted - 2014.11.04 13:18:26 -
[141] - Quote
Archetype 66 wrote:CCP Tara wrote: C'est fait :) un drapeau fran+ºais pr+¦ne d+¬sormais fi+¿rement comme ic+¦ne du forum FR!
"Pr+¦ne" ?! Carr+¬ment ! Il pr+¦ne quoi, la culture fran+ºais ou la francophonie ? :)
Hahahaha je voulais dire "tr+¦ne" :D !!!
Il pr+¦ne la francophonie, bien +¬videmment :)
CCP Tara
French Localization Associate Producer
@CCP_Tara
|
|
Archetype 66
Epsilon Lyr Nulli Secunda
175
|
Posted - 2014.11.04 15:48:25 -
[142] - Quote
H+¬h+¬, on s'en doutait. Merci pour le drapeau.
+1 pour le choix de "dreadnought". On l'avait suffisamment r+¬clam+¬
Allez je m'arr+¬te pour aujourd'hui, j'ai d+¬j+á saut+¬ 3 lignes et je sens le "tired" arriver !! |
Dean Dewitt
Foundation Cutting-Edge Mordus Angels
2
|
Posted - 2014.11.16 21:45:27 -
[143] - Quote
Dean Dewitt wrote:En cas de fin de guerre, au lieu d'avoir "D+¬bute le 2014.10.14 - Se finie +á 00:30 (demain)" on a "D+¬bute le 2014.10.14 - Peut se battre +á 00:30 (demain)"
De plus, on a toujours le fameux "Cotes d'estimes" que je trouve pas tres claire, j'aurai mis r+¬putation.
Toujours pas corrig+¬, surtout la traduction pour la fin de war. Je rajouterai que les smartbomb sont toujours "bombes interlligentes" |
Dean Dewitt
Deep Core Mining Inc. Caldari State
3
|
Posted - 2014.11.18 10:16:59 -
[144] - Quote
Merci d'avoir corrig+¬ pour la war :) Encore un d+¬tail +á r+¬gler, sur la description du skills corporation management il y a marqu+¬ +10 alors que c'est un +20. |
Tethys Luxor
Exploration Frontier inc Brave Collective
1
|
Posted - 2014.11.19 11:16:19 -
[145] - Quote
Sur Sisi, je cherchais les touches +á changer pour passer en contr+¦le manuel. Je me suis tromp+¬ et au lieu de les d+¬finir dans le menu navigation, je les ai d+¬finies dans le menu d+¬placement, qui correspond en fait +á vue 3D des quartiers en station.
C'est peut-+¬tre un point +á ajuster. |
Altrue
Exploration Frontier inc Brave Collective
1420
|
Posted - 2014.11.22 09:39:29 -
[146] - Quote
De la part d'un corpmate :
L'overview s'appelle "Ecran Radar". Mais lorsque l'on ouvre le Scanner Directionnel, l'option permettant d'utiliser un tab preset d'overview s'appelle "Utiliser les param+¿tres de vue d'ensemble".
Il serait judicieux de passer de "vue d'ensemble" +á "+¬cran radar". (Ou changer +¬cran radar pour vue d'ensemble, ce qui semble une traduction l+¬gitime de "overview" apr+¿s tout :) )
Signature Tanking - Best Tanking
|
|
CCP Tara
C C P C C P Alliance
17
|
Posted - 2014.11.27 22:57:44 -
[147] - Quote
Merci pour vos commentaires !
Pour info, le "cote d'estime" va (enfin) +¬tre supprim+¬, il ne devrait plus y en avoir qui tra+«nent!
Merci Altrue d'avoir point+¬ ce souci avec l'overview. Ca sera corrig+¬ pour la prochaine expansion (Rhea!!!). Je suis d'accord avec toi, "Vue d'ensemble" est une traduction l+¬gitime d'overview, mais dans ce contexte "+¬cran radar" para+«t plus appropri+¬, +¬tant donn+¬ qu'il s'agit, litt+¬ralement, d'un +¬cran radar. Vue d'ensemble est g+¬n+¬ralement utilis+¬ dans un contexte plus litt+¬raire.
@Dean Dewitt: merci d'avoir signal+¬ les bombes intelligentes restantes :) normalement +ºa devrait +¬tre corrig+¬ +á la prochaine version.
CCP Tara | French Localization Associate Producer | @CCP_Tara
|
|
Dean Dewitt
Real One Corp Equinox Space Technologies
4
|
Posted - 2014.11.28 11:01:22 -
[148] - Quote
C'est plus merci +á vous de corriger les bombes intelligentes XD |
Benjamin Hamburg
Epsilon Lyr Nulli Secunda
52
|
Posted - 2014.12.01 19:55:12 -
[149] - Quote
Do you want my P+¿re No+½l |
Will Morrisson
blabla...
1
|
Posted - 2014.12.03 12:50:10 -
[150] - Quote
Question pas forc+¬ment li+¬e au client directement mais : Est-ce que les +¬crits autour du jeu vont eux aussi +¬tre traduits ? (je pense principalement aux chroniques et autres articles qu'on trouve ici : http://community.eveonline.com/backstory/ ).
J'ai plusieurs joueurs francophones dans mon entourage qui s'int+¬ressent +á l'histoire de fond d'Eve mais qui restent assez herm+¬tiques +á la lecture en anglais de ce type de contenu. |
|
|
|
|
Pages: 1 2 3 4 [5] 6 :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |