Pages: [1] :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 0 post(s) |
Claire Voyant
|
Posted - 2011.08.12 02:31:00 -
[1]
I read the news today oh, boy. Vaerah Vahrokha, a trade specialist, provided an analysis of the actions of Sansha's Nation from an economic perspective. "Sansha's Nation attacks on trade routes are an attempt at cornering the markets and thus the progress of the affected regions. . . ."
I think I learned what it meant when I was six years old by playing Pit.
|
Jerry Pepridge
|
Posted - 2011.08.12 02:39:00 -
[2]
get over it you bald sarcastic nerd _________________________________________________
Misty McGinnity Doesn't have an iPhone. |
Devai Starchild
Caldari
|
Posted - 2011.08.12 03:03:00 -
[3]
Anyone who can use google knows what cornering a market means. Let alone traders. -------------------------------------------
|
RAW23
|
Posted - 2011.08.12 13:08:00 -
[4]
Originally by: Claire Voyant I read the news today oh, boy. Vaerah Vahrokha, a trade specialist, provided an analysis of the actions of Sansha's Nation from an economic perspective. "Sansha's Nation attacks on trade routes are an attempt at cornering the markets and thus the progress of the affected regions. . . ."
I think I learned what it meant when I was six years old by playing Pit.
Now you tell us what the precise phrase is in Italian with an explanation of all the possible subtleties and difficulties in translation. I'm sure your foreign language skills are at least as good as VV's for you to be making such snide and superior remarks.
|
Claire Voyant
|
Posted - 2011.08.12 14:44:00 -
[5]
Originally by: RAW23 Now you tell us what the precise phrase is in Italian with an explanation of all the possible subtleties and difficulties in translation. I'm sure your foreign language skills are at least as good as VV's for you to be making such snide and superior remarks.
The phrase he used meant "monopolizzare il mercato" in Italian which literally translates to "monopolize the market" in English.
The phrase he should have used means "perturbare il mercato" which translates to "disrupt the market."
"Monopolizzare" is a verb derived from the noun "monopolio" with the "-izzare" suffix. "Monopolio" and "monopoly" in English are both derived from the Greek word which means "single-seller."
"Perturbare" is a verb from Latin that means "upset, disturb, disrupt, or perturb" in English, as in the Latin phrase "noli perturbare" or "do not disturb."
As for subtleties or difficulties, if he had meant to say "perturbare il mercato" he might have translated that as upset, disturb, or perturb the market. That would be close enough to the more typical English phrase to get his point across.
So how did I do teach?
Back in the day we would get these phone calls at around 4:30 in the afternoon from the New York Times or Wall Street Journal looking for a quote on why a commodity market went up or down that day. Some trader or analyst would give him a quote and he'd get his name in the paper the next morning like he was the expert and we'd all read it and chuckle.
So a pretend journalist spoke to a pretend trader and got a pretend quote. All I did was share it for some of you to get a chuckle. Now lighten up.
|
trance atlas
|
Posted - 2011.08.12 16:04:00 -
[6]
Originally by: Claire Voyant
Originally by: RAW23 Now you tell us what the precise phrase is in Italian with an explanation of all the possible subtleties and difficulties in translation. I'm sure your foreign language skills are at least as good as VV's for you to be making such snide and superior remarks.
The phrase he used meant "monopolizzare il mercato" in Italian which literally translates to "monopolize the market" in English.
The phrase he should have used means "perturbare il mercato" which translates to "disrupt the market."
"Monopolizzare" is a verb derived from the noun "monopolio" with the "-izzare" suffix. "Monopolio" and "monopoly" in English are both derived from the Greek word which means "single-seller."
"Perturbare" is a verb from Latin that means "upset, disturb, disrupt, or perturb" in English, as in the Latin phrase "noli perturbare" or "do not disturb."
As for subtleties or difficulties, if he had meant to say "perturbare il mercato" he might have translated that as upset, disturb, or perturb the market. That would be close enough to the more typical English phrase to get his point across.
So how did I do teach?
Back in the day we would get these phone calls at around 4:30 in the afternoon from the New York Times or Wall Street Journal looking for a quote on why a commodity market went up or down that day. Some trader or analyst would give him a quote and he'd get his name in the paper the next morning like he was the expert and we'd all read it and chuckle.
So a pretend journalist spoke to a pretend trader and got a pretend quote. All I did was share it for some of you to get a chuckle. Now lighten up.
you are like that other fat girl char guy i will edit when i remember him
|
Claire Voyant
|
Posted - 2011.08.12 16:32:00 -
[7]
Originally by: trance atlas you are like that other fat girl char guy i will edit when i remember him
Wait, there is another fat guy with a girl character? Or is it that one of the other fat guys with a girl character is like me?
|
trance atlas
|
Posted - 2011.08.12 20:04:00 -
[8]
Originally by: Claire Voyant
Originally by: trance atlas you are like that other fat girl char guy i will edit when i remember him
Wait, there is another fat guy with a girl character? Or is it that one of the other fat guys with a girl character is like me?
your answer will come when i edit my post.
did not seem to be a lot(for you dethmore) of space to interpret my claim
|
|
|
|
Pages: [1] :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |