| Pages: 1 2 :: [one page] |
| Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 4 post(s) |

STHIRE7
|
Posted - 2007.03.08 21:55:00 -
[1]
Edited by: STHIRE7 on 08/03/2007 22:02:36 Yesterday we saw that a new, localized to Russian version of Eve was launched on the test server and we decided to take a look at it, as an Russian subscribers and main users of this upcoming upgradeà For those people, who made this translation- who are they? Who gave them rights to do THIS to our favorite game that became a biggest part of our lives û theyÆre NEVER seen it, not even once, and they try to translate a game they never ever seen! Russian is a complex language, one of most complex languages in a world and surely a lot more complex than English, the main problem in a translation between English and Russian is that this translation should be context-dependant to find right meaning. IÆm sure that they never seen Eve because of what they wrote, itÆs a full brain-dead idiocy and often has no connections with whatÆs there in the real game. It looks like they ripped off all the text with a debugger and then put it to PROMT or some other automated translation tool. Now, let me move to examples. Mentioned from now on in no particular order, as we found it.Shall be upgraded with more notes. I will try to show whatÆs wrong with this lines. Firstly, the basics - a horrible font. ItÆs way too large and just canÆt fit in some places. I can understand that some people may be complaining about eveÆs font being too small, but this one is TOO large, plus those ôtranslatorsö often forgot to switch off CAPS LOCK SO IT LOOKS EVEN WORSE, and one more plus (i.e. minus, actually) to that the font itself looks angular and awkward, and is often written in bold... Considering all that, it really hurts eyes to read. Ship signature radius - РАДИУС ПОДПИСИ Turret signature resolution - РАЗРЕШЕНИЕ ПОДПИСИ ôSignatureö has been translated in a meaning, used in such a phrase û ôwe need your signature on that paperö. РАЗРЕШЕНИЕ ПОДПИСИ phrase means ½permission to [give your] sign+. LetÆs look at ônavigation circleö in the middle of screen. We see there, for example статус щита xxx из xxx (right) статус брони xxx из xxx (right) статус СООРУЖЕНИЯ xxx из xxx (wrong) ôStructureö translated in its meaning ôbuildingö, öconstructionö, öinstallationö (ôсооружениеö) in Russian it sound like if you called shipÆs structure by ôhouseö. |

Andrew Danton
|
Posted - 2007.03.08 22:09:00 -
[2]
|

STHIRE7
|
Posted - 2007.03.08 22:20:00 -
[3]
Capacitor û some kind of a werewolf, it changes now and then. Named differently here and there, outside of station it is translated correctly, but inside û itÆs a whole different word with different meaning.Ammo type in a turretsÆs infoà like ôУРОВЕНЬ ЗАРЯДКИ û МАЛЕНЬКИЙö. It means ôcharge level û lowö (like an accumulator charge), and NOT ôcharge size û smallö (like size of an ammo).Cargo û translated adequately, but! Item volume translated as ôУРОВЕНЬö. ItÆs ôvolumeö meaning like ôlevelö, like ôsound volumeö. How can a sound volume be counted in m3?Now letÆs open info of some thing and look at itÆs damage resistances, for example, 60% ЕМ - ôстойкость брони к ЛУЧЕВЫМ повреждениямö.It has two meanings: 1) Armor resistance to BEAM damage and 2) Armor resistance to radiation.They translated ôEMö not as ôelectromagneticö but as ôradiationö û itÆs a new type of damage? We all gonna die ofradiation sickness!! Next, ôshield capacityö translated as ôdefence powerö, МОЩНОСТЬ ЗАЩИТЫö. It has no sense at all because in ônavigation circleö itÆs called SHIELD, so whatÆs defense power is that û of a shield, of an armor, of a playerÆs brains against an radiation sickness?Then itÆs written again û in connection with shield again û ôстойкость защиты к ЕМ повреждениям" (defence power to EM damage) so now itÆs impossible to understand, was it BEAM or RADIATION or EM again (plus to that, itÆs a wrong word order and sounds awkward). In case of drones itÆs a true radiation sickness for structure, but Hawk has it for armor and his structure has EM damage.Max locked targets û ôмаксимальное количество захваченных целейö long but adequately translated, though, it could be shortened a little. Phrase ôсопротивление брони к тепловым повреждениямö (armor thermal damage resistance) surely could use some shortening too.Implants. ôУсилениеö - strengthening, reinforcement, yes itÆs almost correct translation, but reinforcement of what? Of mind? Of skills? ItÆs not exactly clear.Next, how they translated ôSlotö û ½РАЗЪЕМ+. Yes itÆs one of this wordÆs meanings but practically itÆs not the correct one û by this word we mean technical plugs - like ones on a motherboard, but not only in computer hardware, it also could be plug in an electrical cable, or some hole in a door where then a lock should be fixed. THIS meaning in THAT context û implants supposed to be in my head, arenÆt they? - sound really awkward. Jump clones - "прыжковые клоны" - ôjumping clonesö. I canÆt adequately describe in English why itÆs wrong, but it sound *wrong*, awkward, while technically itÆs correct in its meaning. There should be something other, IÆll think about what exactly.Now, hi-med-low slots. All three types of slots translated in absolutely wrong meaning. Low slots - МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ОТСЕКОВ. It means exactly ôLOW AMOUNT [of] MODULESö. Not that itÆs a slots for low power modules. Okie I know that Hawk has only 2 low slots but thatÆs not a reason! |

STHIRE7
|
Posted - 2007.03.08 22:23:00 -
[4]
ôRequired skillsö translated as ôТРЕБ. УМЕНИЯö exactly with ô.ö It clearly indicates shortening ôтреб.ö from ôтребуемыеö and translated correctly. But then! Medium slots - МЕД ОТСЕКИ means MEDICAL MODULES. Because ômedö WITHOUT ö.ö means not a shortening, but a independent word with its own meaning û medical.Lastly, high slots has a ôplaceö meaning of ôhighö, ôВЕРХНИЙ ОТСЕКö its like calling it an upper berth. In the info of some thing itÆs written ôтребует слот высокой энергииö (ôhigh-energy slot requiredö) now whereÆs that damned ôверхний отсекö? ItÆs DIFFERENT meaning, different words with absolutely no connections between them but they indicate the very same thing whatÆs impossible to see.Turret\launcher hardpoints translated as ôПОДКРЕПЛЕНИЯ ТУРРЕЛИ\ПУСКОВОГО УСТРОЙСТВАö.I CANÆT understand what it means. I can only recognize ôподкрепленияö as an ôreinforcementsö, which is the only thing close enough by meaning, but its clearly not ôhardpointsö. ôПУСКОВОГО УСТРОЙСТВАö in this phrase is wrong too, because they translated ôlauncherö as a common sense, it could be a launcher of anything at all.The same with rigs - ПОДКРЕПЛЕНИЯ АПГРЕЙДА. ôReinforcements for an upgradeö? ôUpgrade reinforcementsö? It has no sense for me. Besides, they didnÆt translated ôupgradeö at all, its only transcription Shield recharge rate bonus became ôбонус темпа перезарядки защитыö which means exactly ôdefense recharge rate bonusö. WHAT defense? 8.5% shield self recharge? Or structure? Who knowsà Warping û "идет гиперпрыжок" (the hyper-jump in progress). Well, technically itÆs not wrong, but itÆs such a beautiful word û ôwarpingö û and itÆs generally just a bad idea to make some-two-words-replacement for this.ôChange nameö for ships û translated as ôизменить названиеö. Russian has different words for a personal name and names of things.So ôизменить названиеö in this context would mean ôchange [ship type] shuttle to [ship type] Feroxö and not, for example, ôrename Player's Ferox into Beyond The Cloudsö.About game logs û itÆs absolutely wrong idea to translate them all into Russian too.Firstly, because those people who played before wonÆt be able to understand it fully. And secondly, also whatÆs most important, NO GMs WILL BE ABLE TO UNDERSTAND IT TOO. So hereÆs the problemà Do you realize how many people play from Russia? Making a translated version of Eve clearly shows that you want these numbers to grow. But how do you plan to handle their petitions? And the logs? How many GMs will you hire to read these logs? For how long will we need to wait for a petition to be processed just because there wonÆt be anyone of Russian GM team free to read the logs? Is this ôbottleneckö really needed by anyone?
Well, IÆm just complainingà Not every piece of translation is so bad, there is a good work û maybe not all of those people who you ordered to translate Eve made it with PROMT. For example I like description of a sentry-guns or such of text in the insurance contract. Sorry for flooding - but if this translation will stay as is now, won't it disgrace and dishonor Eve and be a true shame for its players who want it to be the best ever ¬ bugsearching and testing by STHIRE7 idea and translation by El Thar |

Second Daos
|
Posted - 2007.03.09 12:08:00 -
[5]
The Good thing is that i can simply disable this "tranlation" as it is now made me at first cry, then laugth, and then sick.
|

Beowulf Scheafer
Gallente Hell Hounds
|
Posted - 2007.03.09 15:21:00 -
[6]
i'm a german subscriber. it's not that long ago the german version was tested. it is aswell a complex language, but, just like you, i was sitting in front of my screen having a countenance like a car with open doors... i made myself alot of work checking the whole market through and translated every mistake i found correctly and sended that to ccp.they again changed it, unfortunately not to the better...
in fact, i use the english version again and i'm glad this does not affect me anymore^^ might be an idea you might want to try, it saves you loosing alot of your hair 
|

STHIRE7
|
Posted - 2007.03.09 18:27:00 -
[7]
In fact, I always thought that localization is no needed.If the potencial subscriber cannot use at least dictionary (considering that EVe has language specific communities, where peoples can explain all niceties), that subscriber no needed in EVE. Yes yes, localization can attract more peoples,in theory. But what effect will be from SUCH translation - it's hard to imagine. |

Tonto Auri
Center for Advanced Studies
|
Posted - 2007.03.10 05:50:00 -
[8]
Localization is a good thing, but only if it done by native speaker. Now we have a ugly thing with a close to confusing readability in interface and tutorial. In that case, English is better choice, than THAT "Russian", even for people who not understand English.
CCP must focus on client stability and open .pickle format for us if they have to get good translation.
Just one example: translating "skill" to "умение" at least incorrect in 90% usage context of that word. -- . |

Drizit
Amarr
|
Posted - 2007.03.11 02:22:00 -
[9]
Edited by: Drizit on 11/03/2007 02:19:11 Just take some solace in that the Chinese server must have shown the Chinese what it is like to read translated instructions. Have you ever tried to decipher a set of English instructions that are packaged with goods made in Taiwan? They sound like Yoda wrote them.
Give it time, they will be sorted out eventually. --
|

Tonto Auri
Center for Advanced Studies
|
Posted - 2007.03.12 00:22:00 -
[10]
No time for THAT work. You may do work, if You can do it well, or better to not do it anyway. That saves much more time for who will redone Your work in a proper way. -- . |

Vlad Vaviloff
|
Posted - 2007.03.12 07:41:00 -
[11]
I remember a topic at ag.ru forums (just a couple o'weeks ago) where translators assured everyone in their good knowledge and love to the game. Seeing those truly hideous example of mistranslation makes me wanna cry. There is a saying in Russian coined by one of famous politicians: "Tried to do best, ended up just as usual"
I heartily agree that the only things which need to be translated are descriptions. Titles must not be translated! How are new players to communicate with the rest of us?
Imagine such conversation in Oursalaert local: Vasya ****kin > WTS [Настоящий флотский генератор помех гиперпрыжковых двигателей] DarkDarkGrey Warrior t2 > m8, how's this thingy named in english? Vasya ****kin > i not to now! it write is [Настоящий флотский генератор помех гиперпрыжковых двигателей]
New players will either be forced to use original english interface OR will be driven out of game, i'm afraid. They might probably be picked up by a national corp, but what are the chances? Who wants to double-translate stuff for people who don't care enought to use minimum dictionary?
/* NOTE: I didn't myself try the localization, but assure that STHIRE7's analysis is absolutely correct, he feels both languages very well */
P.S. Wait till they translate veldspar to "полевой шпат" :D
|

Mnengli Noiliffe
|
Posted - 2007.03.12 09:39:00 -
[12]
If the player links the item, people will be able to see its name/description in their language. And the person who does not know English will probably only communicate with language speakers (play in "national" corps etc), or won't play at all.
Although I agree that this kind of translation is a complete waste of time and effort, no one will use it because it only confuses new player. Also for any new player that selects the native setting, such a poor language quality will only drive them off the game - most people don't like when their language is being abused like that.
A suggestion to CCP - don't hire unrelated people, use the playerbase volunteers to translate things.
By the way, I remember talking with a person in Russian in-game chat channel, who claimed he was among the people hired to translate EVE. AFAIK those people were players so they should have been more reasonable... Are those the same people? Doesn't seem like they are, though everything is possible :) Maybe they don't play the game anymore and have used automated translator to do the job.
|

STHIRE7
|
Posted - 2007.03.12 22:07:00 -
[13]
Originally by: Vlad Vaviloff
P.S. Wait till they translate veldspar to "полевой шпат" :D
Arrrhhhhh, exactly THAT "полевой шпат" firstly made me MAD!Where did they ALL find it translation??? Sometimes i'd been ready to kill all those noObs who tells that delirium.
|
|

CCP t20

|
Posted - 2007.03.13 01:26:00 -
[14]
I've passed on your findings to the person coordinating the Russian translations, I would also like to add that we have the possibilty of turning certain parts of translations off, just as for the German language for an example (all itemnames are still in english there).
Depending on the feedback we get on this matter (thanks for the feedback so far) we might just go the same way (although that is not my decision to make), but it raises a valid concern regarding international conversations in the game.
More on this when it develops further ...
|
|

Tonto Auri
Center for Advanced Studies
|
Posted - 2007.03.13 02:44:00 -
[15]
CCP t20, at first, only native speaker, who have enough knowledge in specific field, can properly translate text to their native language. THAT texts looks like one american guy that never saw EVE trying to translate texts from british english to russian. It is better to give them English texts and command to fix errors there. English translation still have alot of bugs. I just stopped collecting them at count of 30.
At second, where I can see a .pickle format? That sometimes confusing me - i not have enough information to decipher some fields.
And third, where is that announced and so long avaited updated data dump? -- . |

Vlad Vaviloff
|
Posted - 2007.03.13 07:47:00 -
[16]
Originally by: CCP t20 I've passed on your findings to the person coordinating the Russian translations
Awesom, thanks! Nice to know that you can help make difference.
|
|

Ruobing

|
Posted - 2007.03.13 10:06:00 -
[17]
Thanks to you all for the feedback. The translation team is made up of professional translators and some Russian EVE players. They are all native Russian speakers. There might be some inconsistency of the translation at the moment as the translations that you have seen on the test server have not been fully reviewed and tested. Just keep it in mind that this is not the final stage of the Russian version of the game. The translation team is working really hard to improve the quality of the translation. For those who are interested in helping us with improving the quality of the translation, please drop a line at [email protected]. Thanks!
|
|

hydraSlav
Synergy Evolved Serenity Fallen
|
Posted - 2007.03.15 20:20:00 -
[18]
Originally by: STHIRE7
Ship signature radius - РАДИУС ПОДПИСИ Turret signature resolution - РАЗРЕШЕНИЕ ПОДПИСИ
LOL, i am sitting at work, giggling as i am reading the post... until i read this:
Quote: Jump clones - "прыжковые клоны" - ôjumping clonesö
... which made me spill the coffee on the keyboard 
== Above comments are my personal views Oveur >Local shouldn't be a tactical tool, it's for chat
|

Pinky Denmark
|
Posted - 2007.03.16 09:20:00 -
[19]
What do you do if scrambled somewhere in an expensive uninsured ship and the pirate convos you with: "УЖРЕШ ЕНИ ЕПОДПИ АЗРЕ " ???
My guess would be to start crying 
Pinky
(random letters btw)
|

Second Daos
|
Posted - 2007.03.16 18:44:00 -
[20]
Originally by: Ruobing The translation team is made up of professional translators and some Russian EVE players. They are all native Russian speakers.
I'll never belive THAT!
|

Virusen
|
Posted - 2007.03.27 20:35:00 -
[21]
Edited by: Virusen on 27/03/2007 20:38:59 Edited by: Virusen on 27/03/2007 20:36:53
Originally by: Ruobing Thanks to you all for the feedback. The translation team is made up of professional translators and some Russian EVE players. They are all native Russian speakers. There might be some inconsistency of the translation at the moment as the translations that you have seen on the test server have not been fully reviewed and tested. Just keep it in mind that this is not the final stage of the Russian version of the game. The translation team is working really hard to improve the quality of the translation. For those who are interested in helping us with improving the quality of the translation, please drop a line at [email protected]. Thanks!
Are you laught at me ? Even monkey can translate much better. I'm living in Russia for 20 years, and I can't understand this "Russian"
|

Tarantelita
Ragna Rok Corp
|
Posted - 2007.07.26 20:43:00 -
[22]
Hi!
|

Karan Hanid
Amarr
|
Posted - 2007.09.02 10:58:00 -
[23]
Whatever the current translators told you, they are not native Russian speakers and they have never played EVE. This is evident from their work. They sound like the people who translate pirate copies of games in Russia, not like professional translators.
It is important to note that while Russian might not be a more complex language, it requires a much larger vocabulary to be spoken properly. This means that we have a lot more different words for simple things than English, however, the meaning of each word is slightly different from the rest. Therefore it requires a very good knowledge of the Russian language to translate the contextual meaning of an English word into its Russian counterpart.
I believe that the ship and module names should be left in English, however, the description field should include (and clearly indicate) the translation of the name. This way Russian players will know what the common name for the module is and what the name actually means. Same goes for the ships.
Just my 2 kopeks.
|

Kuzya Morozov
Gallente Beets and Gravy Syndicate
|
Posted - 2007.10.14 22:17:00 -
[24]
haha wow, I'm Russian and live in America, those translations sound totally wrong.
training skills... :( |

Devouder
|
Posted - 2007.12.06 19:48:00 -
[25]
We can see great progress with russian translation now. Great part of ingame text was translated, eve-online.com is avalible on russian now.
What is my reaction to this as a native russian speaker??? Yes!!! Switching back english version ASAP (or as soon as realised how to do this).
This translation looks like from pirated game or money-for-translated science-fiction book - SOULLESS!!!
This is like two size bigger boots - your feet is warm and dry, you can walk and run, but you feel uncomfortable - and surely will try to find something that fits better.
I am NOT a professional translator, my english seems awful, but IMO people responcible for russian translation forgot the major rule:
"The translation dont need to be literal! Translation must be CRYSTAL CLEAR!"
"Перевод не должен быть дословным!Перевод должен быть точным по смыслу!"
Translation changes the point of view, the mind pattern, the feeling of text itself. It is a must to sacrifice the structure of the original text, some words and even sentences, reconstruct everything if need. For what? To be sure. To be sure that the text reads itself to your eyes. To be sure it can't be misunderstood. To be sure that the atmosphere of the world is still here, unchanged, one for all no matter the language.
Try to translate one of EVE chronicles via machine translation onto russian, then back to english. Then try to read the result. Really, try it. You will understand, how i feel looking at beautiful EVE wrapped into a stinking "parussian" translation.
I am totally sure that a big deal of russian speaking EVE players will agree with me, but I am no less sure - they play in English and dont waste nerves with russian interface.
|
|

ISD BH Eshtir
ISD BH

|
Posted - 2007.12.12 19:42:00 -
[26]
We are working on it, please have patience :-)
It's full of Stars |
|

Nehemia Skadder
|
Posted - 2007.12.19 15:03:00 -
[27]
Who knows, what about that: http://www.eve-ru.com/index.php?catid=1&id=486
|
|

ISD BH Eshtir
ISD BH

|
Posted - 2007.12.19 15:19:00 -
[28]
Originally by: Nehemia Skadder Who knows, what about that: http://www.eve-ru.com/index.php?catid=1&id=486
is it about the russian localisation?
It's full of Stars |
|

Omanda Incomey
|
Posted - 2007.12.21 19:55:00 -
[29]
This is just announcement about start of beta-test of russian client. If you actually got a native Russian speaking translators crew i suppose they could look at our collective petition template at http://forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=11496&st=0 and read more complexive complainings :)
|

Omanda Incomey
|
Posted - 2007.12.21 20:05:00 -
[30]
Also, please get a good russian font what will look same style as english one's. Sonewhy Russian and English text have same style in times new roman for example, but in EVE its absolutley different right now.
PS If you actually got russian speaking crew i can assume that they never touched EVE online.
PSPS You better to choose what ingame terms do not gonna be translated at all. Like item names, item/ship classes. If you are writing in XL ammo describtion that ammo supposed used by dreadnoughts please keep it in english aswell apart from rest of the text. Also you should define translation of main game terms like capacitor or POS or just keep them as it is, because i found more then 5 during 10 minutes of client testing.
|

RedrickShoohart Joker
Perkone
|
Posted - 2007.12.22 17:05:00 -
[31]
Edited by: RedrickShoohart Joker on 22/12/2007 17:07:27
I also advise you to read this topic on chief russian fun site forum.eve-ru.com/index.php?showtopic=11496
In near future it will be mass petition concerning you call 'beta-test'.
|

Airata
|
Posted - 2007.12.24 15:19:00 -
[32]
Seeing such sad quality of translation, I wonder if CCP in need of russian translators that know EVE universe?
|

xrmt
|
Posted - 2008.01.29 23:18:00 -
[33]
I think that localization not so is needed for EVE. And it is possible to play with base knowledge of language.
|

HunterVolCh SPb
Amarr Glittering Dust VooDoo Technologies
|
Posted - 2008.01.30 13:40:00 -
[34]
Originally by: xrmt I think that localization not so is needed for EVE. And it is possible to play with base knowledge of language.
Some people haven't even base knowledge of English, for example they study French or Chinese :)
|
| |
|
| Pages: 1 2 :: [one page] |