| Pages: [1] :: one page |
| Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 0 post(s) |

Helia Card
|
Posted - 2007.07.03 18:20:00 -
[1]
Hi guys. I have this small piece of Spanish that I would like to have translated. Online translators make a mess of it, so I am looking for some help here. A little paraphrasing is allowed. Thanks in advance!
The text: ke manera de venderla el pololo de la <name>; haciendose el choro el hueon; ojala te caguf el mate tratando de cranear que chucha di c aca. +kala
|

Shameless Avenger
|
Posted - 2007.07.03 18:42:00 -
[2]
Originally by: Helia Card Hi guys. I have this small piece of Spanish that I would like to have translated. Online translators make a mess of it, so I am looking for some help here. A little paraphrasing is allowed. Thanks in advance!
The text: ke manera de venderla el pololo de la <name>; haciendose el choro el hueon; ojala te caguf el mate tratando de cranear que chucha di c aca. +kala
No online translator will help you there. The fragment contains mispellings, some regional slangs and a bit of spanish l33t equivalent.
I'm having trouble with the regional slangs, look mexican but I'm no sure. I don't know many mexican slangs. Give me some time, lets see what I can do...
|

Larice
Minmatar 1st Angel Wing
|
Posted - 2007.07.03 18:46:00 -
[3]
Edited by: Larice on 03/07/2007 18:45:36
Originally by: Shameless Avenger
No online translator will help you there. The fragment contains mispellings, some regional slangs and a bit of spanish l33t equivalent.
I'm having trouble with the regional slangs, look mexican but I'm no sure. I don't know many mexican slangs. Give me some time, lets see what I can do...
True, I tried using online translator but it didn't make sense one bit. The guy that posted this is from Chile, if that helps.
*edit* Helia Card is alt.
|

Shameless Avenger
|
Posted - 2007.07.03 19:12:00 -
[4]
Edited by: Shameless Avenger on 03/07/2007 19:16:11 Yup, chile... the word "pololo" (means male fiance) gave it away. Anyway, here's the text I was about to post:
OK, after investigation, I think is not from mexico but from chile. I might be a little off, since I'm not familiar with their local slangs either.
First fragment:
What a way of selling, the fiance of <name>.
In here, by fiance I'm reffering to the male or boyfriend. Not the girlfriend. It could also be some kind of contractor, but I think is a boyfriend of whoever is mentioned in <name>.
Second Fragment:
prettending to be a ganster the sissi.
I'm preety sure on that one. But again, I might be wrong.
Third fragment:
This is the most complicated one. Is about someone that is "thinking about what is being said over there" and "his mate going bad" while he's doing that. Mate is an alcoholic beverage in this case, me thinks.
I hope it helped.
|

Larice
Minmatar 1st Angel Wing
|
Posted - 2007.07.03 20:12:00 -
[5]
Thanks for the help. =)
So if I am reading this right, the message means something like this?
What a way to act, boyfriend of <name>. Pretending to be gangster, but actually a sissy. Worrying too much about the wrong things.
|

Shameless Avenger
|
Posted - 2007.07.03 20:21:00 -
[6]
I believe so. Is there more text before or after? Might get spanked if posted here but perhaps, put it on a web page and provide linkage? |

Larice
Minmatar 1st Angel Wing
|
Posted - 2007.07.03 20:32:00 -
[7]
Nope. That was it. It was a message posted to a friend of mine by a 'friend' of his girlfriend. My friend basically told her he didn't like them hanging around together so much and this was the reply. In that context it would make sense, except that my friend doesn't speak Spanish. 
|
| |
|
| Pages: [1] :: one page |
| First page | Previous page | Next page | Last page |