Pages: [1] 2 :: one page |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 1 post(s) |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.05 17:55:00 -
[1]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:40:09 Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:39:22 Edited by: Tarron Sarek on 06/04/2007 13:57:40
Divisions
Gee, how could that go wrong?
English - German Marketing - Vertrieb Distribution - Vertrieb
Notice something?
I have to admit those two terms are quite similar and close to one another. However, how could somebody actually oversee that the translation 'Vertrieb' was used for two different divisions?
My suggestion: Marketing - Vermarktung (or simply Marketing. It's pretty much germanised) Distribution - Vertrieb
edit: Division Archives lacks a proper translation.
Suggestion: Archives - Archiv
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Hajo Vosa
Gallente Corp Delivery Service
|
Posted - 2007.04.24 16:32:00 -
[2]
Edited by: Hajo Vosa on 24/04/2007 16:29:29 Hi I think you mixed up something... Inventory don¦t means Verm÷gen. Better Translation will be Inventar.
And its still so that many Text are in english, and specialy in Mission its funny when the agent first Talk in German.....the Mission-Briefing is in english, and the Reward you get again in German. Fly safe
Hajo Vosa |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:33:00 -
[3]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:55:41 Yes, the mix is irritating, but I can live with that, as long as both the english and german part are correct.
Incorrect translations are bad.
Assets
I have to agree. "Verm÷gen" is a monetary term. Assets references 'things'.
English - German Assets - Besitz
That would be a bit better that 'Inventar', because it's easier to translate backwards (German->English). Some german player trying to communicate with an english player would otherwise end up translating 'Inventar'->'inventory'. Now that wouldn't be fatal, but still a bit awkward.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:53:00 -
[4]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:56:46
BPOs
'Kopieren' is not a correct translation for 'Copy'.
Correct:
English - German Copy (No) - Kopie (Nein)
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.24 19:10:00 -
[5]
Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:37:59 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:32:14 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:23:48 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:19:12 'Ihr Medium Shieldbooster II shieldboostet bereits' is horrible. Reminds me of the MS translations in XP.
If you completely want to translate that e.g.
'Ihr 'Medium Shieldbooster II' lSdt das (Schutz)schild bereits' would be a possible translation. All in all the german translation got worse - NOT BETTER.
In the Journal the Header 'Type' is translated with 'Eingeben' *LOL*. Yes, 'to type' means 'eingeben' but 'Type' means 'Typ' or in this case '(Missions)typ' or '(Missions)art'. WTH is translating that - babelfish?
If a mission is offered but not yet accepted there's a wrong translation under 'expires' in the journal. There should be an 'am' - no 'um'. If the mission is accepted it's translated correctly.
On the start page (character selection) it says e.g. 'Ugor Batarr ist Mitglied der Jelly Baby Corporation Corporation [JBC] fnr 9 Tage' (and, yes - the two 'corporations' are there). A much better (and more correct) way would be like this: 'Ugor Batarr ist Mitglied der Corporation 'Jelly Baby Corporation' [JBC] seit 9 Tagen'. On the same page it says 'Wohlstand' followed by my current amount of ISK - *ROFL*. Why was it changed at all? Send the guy or gal who had his/her fingers in the current translation to the deepest hell . BTW, the correct term here would be 'Kontostand'!
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.27 22:01:00 -
[6]
Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:37:05 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:32:45 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:21:15
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Btw. 'gang' as well as 'job' are pretty much germanised. Some terms don't need to be translated. Quite on the contrary this probably leads to more misunderstandings when users with different client languages communicate. Therefore I'd keep translations as simple and direct as possible.
edit: I'll continue to post things as I stumble across them.
Character Sheet - the standard RPG translation for this is 'Charakterbogen' Augmentations - 'Anstiege' is an awful translation. 'Erweiterungen' or 'Verbesserungen' would be ok. Charisma - Actually doesn't need o be translated, as 'Charisma' is a common term in german. Market Window: 'Durchsuchen' and 'Suchen' is a somewhat disadvantageous combination in the market window. 'Durchsuchen' is a proper translation, but 1. the word is a bit long and 2. it's very similar to 'Suchen'. I'd suggest 'St÷bern', although it's a not so often used german word. Journal - is common in german, and doesn't need to be translated. 'Logbuch' isn't wrong, but in favour of communication and taking into account the multi language server, I'd prefer to have journal as a common naming.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.28 11:59:00 -
[7]
Originally by: Tarron Sarek
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Same applies to me - but I have one more request. Without a way to see exactly in which context a term is used (e.g. direct linking to game or screenshot) EVERY game/software translation is a waste of time as a simple translating of a list of words or terms can never work and will only lead to the mistakes we already listed. I won't continue to post the mistakes I found in the current translation as long as I'm not 100% sure it will be recognized and used. As there are so many of them it would be a 'full-time job'. The latest translation was a HUGE step backwards.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Imhothar Xarodit
Minmatar Wolverine Solutions Interstellar Alcohol Conglomerate
|
Posted - 2007.04.28 16:13:00 -
[8]
Something I have noticed today after a re-install and what really shocked me:
On the right-click menu of skills in the character sheet, there is for exampl:
"Trainiere auf Stufe 4 (Einnahmen 2D, 3H, 4M, 6S)"
Einnahmen? That is th word you use for your money income! Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
You really need to send your translators the proper context in which the texts are used, as nobody who as at least a bit of german understanding would write this.
Seriously.
|
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.29 11:15:00 -
[9]
Originally by: Imhothar Xarodit Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
Correct. But I would suggest 'Dauer' (which would be the wordly translation of 'Duration') or better 'Dauert noch' as it's a time span you're waiting to end.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Imhothar Xarodit
Minmatar Wolverine Solutions Interstellar Alcohol Conglomerate
|
Posted - 2007.04.29 13:07:00 -
[10]
Edited by: Imhothar Xarodit on 29/04/2007 13:04:04 "Dauer" or "Dauert" is both ok, I think. I'm also a bit confused about the use of "Trainieren", as I associate this word with a physical/sports activity. "Lernen" would suit better imo, as you really "learn" the skills in your head, not by doing something. And then there is the german skill notification mail: "Das Training des Skills Clarity auf Level 3 wurde abgeschlossen."
Here "Das Training" sounds somewhat wrong, "Lernen" would fit better I believe. And why does the notification mail say "Level" when the right-click menu of a skills says "Stufe" (which fits better)?
|
|
JoCool
MASS
|
Posted - 2007.04.29 16:37:00 -
[11]
CCP seem to be trying their best, but to be honest they might lack the manpower to translate. I don't know how many persons are engaged in the translation, but so far the complete picture is not yet polished and has some mistakes.
As a native german speaker I agree with all of the above. You might want to let Tarron Sarek help you out a bit.
(Fnr Marketing wnrde ich Vermarktung empfehlen. Man sollte schon, wenn man fnr das Spiel eine _bersetzung schafft, soviel wie m÷glich nbersetzen und nicht unn÷tige, im Alltagsleben fnr mich pers÷nlich nervige, angelsSchsische Eindeutschungen wie 'Marketing' verwenden. Pfui deibel! )
Trey Azagthoth > Youre my idol Jocool. I wanna be like Jocool jr. or Jocool the sequel! Oveur > ohnoes jocool |
NQ BBD
Gallente
|
Posted - 2007.05.02 11:16:00 -
[12]
Hi! Screenshot in DT is ...:) I will give my best, in english! Character Sheet top right corner: German: Beenden; English: Close should be: German: Zuklappen.
My orders / corp orders: German: Reihenfolge Sndern; English: modify order; should be: German: Preis Sndern
|
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 01:25:00 -
[13]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 01:51:30
Originally by: NQ BBD My orders / corp orders: German: Reihenfolge Sndern; English: modify order; should be: German: Preis Sndern
Oh yes, I just stumbled over that one. Horrible. I'm temporarily using a german client, so I get to know the german terms and can help my corpmates out and was like:"Wtf?! Where is the change order menu entry?" Until I just tried the one that didn't make sense and.. duh.
My suggestion: English - German Modify Order - Order -ndern (if you stick with 'Order' for german translation) otherwise Cancel Order - Auftrag Stornieren Modify Order - Auftrag -ndern and Place Buy Order - Kaufauftrag Platzieren
In this context it is also very misleading to have "Kauforder Platzieren" in the market window on the one hand and "AuftrSge" in the wallet on the other hand. Two different translations for 'order'. Please use either 'Order' or 'Auftrag', consistently. 'Order' is ok in german. Auftrag is also ok, but lacks the easy international communication bonus.
I agree with "Trainiere auf Stufe 4 (Dauert 2D, 3H, 4M, 6S)" for skill training. Simple and short.
Regarding the term 'Training', well, I agree it may be awkward for some people. Yet it's an opportune translation and all german players should understand what it means. 'To train' or 'trainieren' also implies an advancement, while 'lernen' (to learn) could be misinterpreted as just putting it into your list of skills. So again I'd say keep it simple.
JoCool, in principle I agree. But we should keep in mind that EVE is a single server game. There are no seperate german or french servers, therefore I think communication between players of different languages should be kept as easy as possible.
Guys at CCP, you seriously need a native speaker for translations. If you already have one, he/she needs a better feel for the language, or more thoroughness.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 04:38:00 -
[14]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 04:40:46
Units
'k' for kilo, or 'thousand' is pretty much international I think. Changing it to 'T' for the german client wasn't a good choice. 'Mio' is correct, but 'M' is sufficient, and doesn't break the box boundary.
Please use the same abbreviations for the english and german client.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Boller San
|
Posted - 2007.05.06 18:32:00 -
[15]
THAT IS THE WORST TRANSLATION EVER.
over houndreds of mistakes, that sucks and shows not a respectablly work. its like a bad google translation.
character skilltraining -- ( Einnahme -- (better) ---> Dauer Left menn --- Verm÷gen -- (better) ---> Inventar Market menu --- Beenden -- (better) ---> Zuklappen its the opposite to Aufklappen.
realy... the menu traslation is the worst i had ever seen.
give me one or two weeks and i will translate it.
|
El'essar Viocragh
Minmatar FSK23
|
Posted - 2007.05.08 08:24:00 -
[16]
English client, info for ship "Arazu": 20% bonus to warp disruptor range per level German client, info for ship "Arazu": 10% bonus to warp disruptor range per level
One get's the 20% anyway, but might have bought a Lachesis for the assumed better bonus.
-- [17:47] <Mephysto> its dead, jim |
Aiyleena Iluvatar
|
Posted - 2007.05.08 11:00:00 -
[17]
Originally by: Boller San
Left menn --- Verm÷gen -- (better) ---> Inventar Market menu --- Beenden -- (better) ---> Zuklappen its the opposite to Aufklappen.
the translation for menus should work like in all other programs e.g. +ffnen - Schlie¯en or Maximieren - Minimieren
|
Hajo Vosa
Gallente Corp Delivery Service
|
Posted - 2007.05.09 08:19:00 -
[18]
Hi I see that here are many Germanplayer wich like to help CCP by the Translation, and I hope that someone from CCP notice about that. I think if you decided to make an Translation then you need more then Google/Babelfish ect. to make it, or if it to much work, then leave it.
Fly safe
Hajo Vosa |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.09 17:34:00 -
[19]
Well I won't beg them. Far from it. I offer my help.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
|
Ruobing
|
Posted - 2007.05.09 18:13:00 -
[20]
Thanks to you all for your help. The German translation was originally done by a group of volunteers. Now they have been replaced by professional translators as soon as we heard the complaints. However, as you know, the volume of the in game content is huge. It takes time to revise all the translations.
If you would like to help us improve the quality of the translation, please contact us at [email protected]
Thanks!
|
|
|
Biltic Creen
Minmatar Deutsche Minen und Werke Guardian Federation
|
Posted - 2007.05.11 08:02:00 -
[21]
Edited by: Biltic Creen on 11/05/2007 08:01:41
Originally by: Ugor Batarr
Originally by: Imhothar Xarodit Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
Correct. But I would suggest 'Dauer' (which would be the wordly translation of 'Duration') or better 'Dauert noch' as it's a time span you're waiting to end.
or translate it with "Ben÷tigt" - that would fit also :)
And another thing: There is a message when you eject from your ship and try to enter another ship to soon. The message is something like "trying to find a bush". You translated bush with "Buchse" - and that is completely wrong. A "Buchse" is something where you plug in a connector. The correct translation would be (simple as that) "Busch". _____
This post is not my personal opinion. It does represent the standpoint of every single player ! |
zoolkhan
Minmatar
|
Posted - 2007.05.31 13:39:00 -
[22]
Originally by: Tarron Sarek Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:56:46
BPOs
'Kopieren' is not a correct translation for 'Copy'.
Correct:
English - German Copy (No) - Kopie (Nein)
verb: Kopieren = to copy Die Kopie = the copy
so copy = Kopie - is correct, but not in all of the cases:-)
I am german, but i do speak the multinational game in english this game is international, and i refrain from setting myself up national limits i had one go on the localized client in accident after a fresh install. (for some reason w/o beeing asked it started up in german... i was urged to puke)
U'K recruit! - Admiral retired, out of service - ..we come for our people.. |
Toc Rotac
|
Posted - 2007.06.01 13:18:00 -
[23]
Hi there,
as far i can see, you gave the whole thing to an professional translater, this was a good and a bad idea. Result of this is a perfect translation, but in this content it's a kind of wrong. I found a lot of mistakes inside the GUI, you realy should start this over.
The german language has a lot of special cases you can only translate with an eye on the content.
Example: Changing the price of a market order: Eng: "Change order" Ger: "Auftrag Sndern" your translation: "Reihenfolge Sndern"
If you translate "Reihenfolge Sndern" back to english, the result would be "Change order", but "Reihenfolge Sndern" means "change sort order" not "change market order". The translation is right, but wrong :)
My suggestions to get a perfect german translation are: - the translater MUST know the game (most important) - the translater should be german - the translater should be a professional
Trying to find a professional translater inside the eve community could be the first step to get a solution.
|
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.06.02 11:05:00 -
[24]
Edited by: Tarron Sarek on 02/06/2007 11:17:58 Some small detail:
Locking targets When you lock a target the in space progress bar runs down, and when it reaches zero it says "locked". In the german client it says "gesperrt" which means blocked or disabled. I see two possible translations for 'to lock' a target: "erfassen" or "aufschalten". The better one would be "erfassen". The reason is that "locked" would either be "erfasst" or "aufgeschaltet", and "erfasst" is shorter, about the same lenght as "locked". Therefore it fits better into the original text box. "Ziel Erfassen" would be the replacement for "Ziel Aufschalten".
English - German Locked - Erfasst Lock Target - Ziel Erfassen
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.04 16:49:00 -
[25]
Edited by: Kakita Jalaan on 04/06/2007 16:50:39 Tarrek, could you edit your top post and compile all suggested changes, maybe sorted by where they occur?
Another one I haven't seen here yet is another instance of "type -> eingeben", in the overview.
So many of these translations are just so lol... While it might seem faster to use an auto translater and then have somebody check it, I'm pretty sure that's a misconception. Just have someone with a good grasp of BOTH languages translate them straight over. It would hugely help in that regard to have a huge list/plain text file with all UI strings, sorted by where they occur. All mission descriptions/agent dialogues are a next big step, would also be helpful to have them posted somewhere.
An effort that I generally applaud are the market type descriptions, which are largely useful. One thing that raised an eyebrow is that all ship names are CAPS ONLY. Why? They're not capitalized in the english version, and it's obvious enough when a name is mentioned (since they're capitalized in german).
As far as players helping out, I have applied for the ISD translation team like 4 weeks ago, never heard anything... ______________ Join the Family |
Kaladra
Gallente Disco Corp.
|
Posted - 2007.06.04 21:15:00 -
[26]
Edited by: Kaladra on 04/06/2007 21:14:23 If you want to place a bounty in the german version.. you must hit the button named "Ort"
This is the worst, wrongest and funniest translation i ever heard of.
englisch-german
Place - "Ort"
But (to) place is a verb not a subject.
english - german
(to)place "platzieren"
|
Lorebane
|
Posted - 2007.06.05 08:04:00 -
[27]
If translations in EVE are handled in a similar way to other software you don't have to blame the translator. He/she only sees a list of words and cannot see the context in which they appear which explains a lot of the "mistakes" listed here.
My favourite is: "ship type" -> "Schiff eingeben" instead of "Schiffstyp" in the settings of the overview for the text which is displayed above other players ships.
|
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.08 10:35:00 -
[28]
Found another good one: When switching between 'autorepeat' and 'single use activation' on modules:
manual on - autorepeat on is translated to (you guessed it) Anleitung ein - Auto-wiederholen an
Firstly, 'Anleitung' is the manual you receive with new computers, for example, secondly, it's inconsistent (an/ein) and thirdly the "Auto-wiederholen" looks just wrong with the '-'.
Better translation would be Einzelaktivierung - Dauerfeuer which is single activation - auto repeat (as in firing a gun)
"Dauerfeuer" could be replaced by "Wiederholte Aktivierung" (repeated activation), which more accurate describes what is going on, especially with respect to non-gun modules. On the down side, this is very long. ______________ Join the Family |
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.08 10:48:00 -
[29]
Edited by: Kakita Jalaan on 08/06/2007 10:56:36 Edited by: Kakita Jalaan on 08/06/2007 10:49:07 And some more.
When using the in-flight scanner: System Scanner columns: - type is again translated with "eingeben" - 'expires in' = 'lSuft aus in'. Technically correct, but a better one would be "Lebensdauer" (life expectancy), which is used to measure the time until failure of machines.
Directional scanner: 'use overview settings' = "Verwende" ('use'). Not very informative . "Verwende _bersichtseinstellungen".
Overview: The column "type" has been noted already, but translating "Alliance" as "Verbnndeter" (a single allied person) could be improved to "Allianz" (alliance).
The 'tag' column currently displays "Tag" (day), and 'tag' isn't a common germanised word. "Markierung" (marker) might be appropriate.
Overview settings (ships): (ship type) = (Schiff eingeben). Better: Schiffstyp.
In the upper right corner of the character sheet you have the option of showing and hiding your portrait. This is again translated as "Aufklappen" - "Beenden ('exit')", should be "Aufklappen" - "Zuklappen".
People & Places ("Personen & Positionen") - fair enough. If you go to places however, the 'add bookmark' button is "Lesezeichen hinzufngen" ('add bookmark (as used in a book)'. For consistency and logic, change this to "Position hinzufngen" (add position) or "Position merken" (remember position). And just change all instances of "Positionen" (positions) to "Orte" (places, locations).
Agent Divisions: Public Relations = +ffentlichkeit (publicity, as in public place). "+ffentlichkeitsarbeit" ('working the public') is a widely used translation of what a public relations person does.
______________ Join the Family |
Franklyn Sylveste
|
Posted - 2007.06.09 17:11:00 -
[30]
The recently done update of the german localisation was so awful that I decided to switch back to english..
If a localisation is still required, PLEASE switch back to the old one - it might be incomplete, but the translated terms were pretty accurate. The new one is just a mess.
|
|
|
|
|
Pages: [1] 2 :: one page |
First page | Previous page | Next page | Last page |