Pages: 1 2 :: [one page] |
|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 1 post(s) |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.05 17:55:00 -
[1]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:40:09 Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:39:22 Edited by: Tarron Sarek on 06/04/2007 13:57:40
Divisions
Gee, how could that go wrong?
English - German Marketing - Vertrieb Distribution - Vertrieb
Notice something?
I have to admit those two terms are quite similar and close to one another. However, how could somebody actually oversee that the translation 'Vertrieb' was used for two different divisions?
My suggestion: Marketing - Vermarktung (or simply Marketing. It's pretty much germanised) Distribution - Vertrieb
edit: Division Archives lacks a proper translation.
Suggestion: Archives - Archiv
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Hajo Vosa
Gallente Corp Delivery Service
|
Posted - 2007.04.24 16:32:00 -
[2]
Edited by: Hajo Vosa on 24/04/2007 16:29:29 Hi I think you mixed up something... Inventory don¦t means Verm÷gen. Better Translation will be Inventar.
And its still so that many Text are in english, and specialy in Mission its funny when the agent first Talk in German.....the Mission-Briefing is in english, and the Reward you get again in German. Fly safe
Hajo Vosa |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:33:00 -
[3]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:55:41 Yes, the mix is irritating, but I can live with that, as long as both the english and german part are correct.
Incorrect translations are bad.
Assets
I have to agree. "Verm÷gen" is a monetary term. Assets references 'things'.
English - German Assets - Besitz
That would be a bit better that 'Inventar', because it's easier to translate backwards (German->English). Some german player trying to communicate with an english player would otherwise end up translating 'Inventar'->'inventory'. Now that wouldn't be fatal, but still a bit awkward.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:53:00 -
[4]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:56:46
BPOs
'Kopieren' is not a correct translation for 'Copy'.
Correct:
English - German Copy (No) - Kopie (Nein)
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.24 19:10:00 -
[5]
Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:37:59 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:32:14 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:23:48 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:19:12 'Ihr Medium Shieldbooster II shieldboostet bereits' is horrible. Reminds me of the MS translations in XP.
If you completely want to translate that e.g.
'Ihr 'Medium Shieldbooster II' lSdt das (Schutz)schild bereits' would be a possible translation. All in all the german translation got worse - NOT BETTER.
In the Journal the Header 'Type' is translated with 'Eingeben' *LOL*. Yes, 'to type' means 'eingeben' but 'Type' means 'Typ' or in this case '(Missions)typ' or '(Missions)art'. WTH is translating that - babelfish?
If a mission is offered but not yet accepted there's a wrong translation under 'expires' in the journal. There should be an 'am' - no 'um'. If the mission is accepted it's translated correctly.
On the start page (character selection) it says e.g. 'Ugor Batarr ist Mitglied der Jelly Baby Corporation Corporation [JBC] fnr 9 Tage' (and, yes - the two 'corporations' are there). A much better (and more correct) way would be like this: 'Ugor Batarr ist Mitglied der Corporation 'Jelly Baby Corporation' [JBC] seit 9 Tagen'. On the same page it says 'Wohlstand' followed by my current amount of ISK - *ROFL*. Why was it changed at all? Send the guy or gal who had his/her fingers in the current translation to the deepest hell . BTW, the correct term here would be 'Kontostand'!
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.27 22:01:00 -
[6]
Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:37:05 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:32:45 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:21:15
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Btw. 'gang' as well as 'job' are pretty much germanised. Some terms don't need to be translated. Quite on the contrary this probably leads to more misunderstandings when users with different client languages communicate. Therefore I'd keep translations as simple and direct as possible.
edit: I'll continue to post things as I stumble across them.
Character Sheet - the standard RPG translation for this is 'Charakterbogen' Augmentations - 'Anstiege' is an awful translation. 'Erweiterungen' or 'Verbesserungen' would be ok. Charisma - Actually doesn't need o be translated, as 'Charisma' is a common term in german. Market Window: 'Durchsuchen' and 'Suchen' is a somewhat disadvantageous combination in the market window. 'Durchsuchen' is a proper translation, but 1. the word is a bit long and 2. it's very similar to 'Suchen'. I'd suggest 'St÷bern', although it's a not so often used german word. Journal - is common in german, and doesn't need to be translated. 'Logbuch' isn't wrong, but in favour of communication and taking into account the multi language server, I'd prefer to have journal as a common naming.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.28 11:59:00 -
[7]
Originally by: Tarron Sarek
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Same applies to me - but I have one more request. Without a way to see exactly in which context a term is used (e.g. direct linking to game or screenshot) EVERY game/software translation is a waste of time as a simple translating of a list of words or terms can never work and will only lead to the mistakes we already listed. I won't continue to post the mistakes I found in the current translation as long as I'm not 100% sure it will be recognized and used. As there are so many of them it would be a 'full-time job'. The latest translation was a HUGE step backwards.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Imhothar Xarodit
Minmatar Wolverine Solutions Interstellar Alcohol Conglomerate
|
Posted - 2007.04.28 16:13:00 -
[8]
Something I have noticed today after a re-install and what really shocked me:
On the right-click menu of skills in the character sheet, there is for exampl:
"Trainiere auf Stufe 4 (Einnahmen 2D, 3H, 4M, 6S)"
Einnahmen? That is th word you use for your money income! Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
You really need to send your translators the proper context in which the texts are used, as nobody who as at least a bit of german understanding would write this.
Seriously.
|
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.29 11:15:00 -
[9]
Originally by: Imhothar Xarodit Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
Correct. But I would suggest 'Dauer' (which would be the wordly translation of 'Duration') or better 'Dauert noch' as it's a time span you're waiting to end.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Imhothar Xarodit
Minmatar Wolverine Solutions Interstellar Alcohol Conglomerate
|
Posted - 2007.04.29 13:07:00 -
[10]
Edited by: Imhothar Xarodit on 29/04/2007 13:04:04 "Dauer" or "Dauert" is both ok, I think. I'm also a bit confused about the use of "Trainieren", as I associate this word with a physical/sports activity. "Lernen" would suit better imo, as you really "learn" the skills in your head, not by doing something. And then there is the german skill notification mail: "Das Training des Skills Clarity auf Level 3 wurde abgeschlossen."
Here "Das Training" sounds somewhat wrong, "Lernen" would fit better I believe. And why does the notification mail say "Level" when the right-click menu of a skills says "Stufe" (which fits better)?
|
|
JoCool
MASS
|
Posted - 2007.04.29 16:37:00 -
[11]
CCP seem to be trying their best, but to be honest they might lack the manpower to translate. I don't know how many persons are engaged in the translation, but so far the complete picture is not yet polished and has some mistakes.
As a native german speaker I agree with all of the above. You might want to let Tarron Sarek help you out a bit.
(Fnr Marketing wnrde ich Vermarktung empfehlen. Man sollte schon, wenn man fnr das Spiel eine _bersetzung schafft, soviel wie m÷glich nbersetzen und nicht unn÷tige, im Alltagsleben fnr mich pers÷nlich nervige, angelsSchsische Eindeutschungen wie 'Marketing' verwenden. Pfui deibel! )
Trey Azagthoth > Youre my idol Jocool. I wanna be like Jocool jr. or Jocool the sequel! Oveur > ohnoes jocool |
NQ BBD
Gallente
|
Posted - 2007.05.02 11:16:00 -
[12]
Hi! Screenshot in DT is ...:) I will give my best, in english! Character Sheet top right corner: German: Beenden; English: Close should be: German: Zuklappen.
My orders / corp orders: German: Reihenfolge Sndern; English: modify order; should be: German: Preis Sndern
|
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 01:25:00 -
[13]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 01:51:30
Originally by: NQ BBD My orders / corp orders: German: Reihenfolge Sndern; English: modify order; should be: German: Preis Sndern
Oh yes, I just stumbled over that one. Horrible. I'm temporarily using a german client, so I get to know the german terms and can help my corpmates out and was like:"Wtf?! Where is the change order menu entry?" Until I just tried the one that didn't make sense and.. duh.
My suggestion: English - German Modify Order - Order -ndern (if you stick with 'Order' for german translation) otherwise Cancel Order - Auftrag Stornieren Modify Order - Auftrag -ndern and Place Buy Order - Kaufauftrag Platzieren
In this context it is also very misleading to have "Kauforder Platzieren" in the market window on the one hand and "AuftrSge" in the wallet on the other hand. Two different translations for 'order'. Please use either 'Order' or 'Auftrag', consistently. 'Order' is ok in german. Auftrag is also ok, but lacks the easy international communication bonus.
I agree with "Trainiere auf Stufe 4 (Dauert 2D, 3H, 4M, 6S)" for skill training. Simple and short.
Regarding the term 'Training', well, I agree it may be awkward for some people. Yet it's an opportune translation and all german players should understand what it means. 'To train' or 'trainieren' also implies an advancement, while 'lernen' (to learn) could be misinterpreted as just putting it into your list of skills. So again I'd say keep it simple.
JoCool, in principle I agree. But we should keep in mind that EVE is a single server game. There are no seperate german or french servers, therefore I think communication between players of different languages should be kept as easy as possible.
Guys at CCP, you seriously need a native speaker for translations. If you already have one, he/she needs a better feel for the language, or more thoroughness.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 04:38:00 -
[14]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 04:40:46
Units
'k' for kilo, or 'thousand' is pretty much international I think. Changing it to 'T' for the german client wasn't a good choice. 'Mio' is correct, but 'M' is sufficient, and doesn't break the box boundary.
Please use the same abbreviations for the english and german client.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Boller San
|
Posted - 2007.05.06 18:32:00 -
[15]
THAT IS THE WORST TRANSLATION EVER.
over houndreds of mistakes, that sucks and shows not a respectablly work. its like a bad google translation.
character skilltraining -- ( Einnahme -- (better) ---> Dauer Left menn --- Verm÷gen -- (better) ---> Inventar Market menu --- Beenden -- (better) ---> Zuklappen its the opposite to Aufklappen.
realy... the menu traslation is the worst i had ever seen.
give me one or two weeks and i will translate it.
|
El'essar Viocragh
Minmatar FSK23
|
Posted - 2007.05.08 08:24:00 -
[16]
English client, info for ship "Arazu": 20% bonus to warp disruptor range per level German client, info for ship "Arazu": 10% bonus to warp disruptor range per level
One get's the 20% anyway, but might have bought a Lachesis for the assumed better bonus.
-- [17:47] <Mephysto> its dead, jim |
Aiyleena Iluvatar
|
Posted - 2007.05.08 11:00:00 -
[17]
Originally by: Boller San
Left menn --- Verm÷gen -- (better) ---> Inventar Market menu --- Beenden -- (better) ---> Zuklappen its the opposite to Aufklappen.
the translation for menus should work like in all other programs e.g. +ffnen - Schlie¯en or Maximieren - Minimieren
|
Hajo Vosa
Gallente Corp Delivery Service
|
Posted - 2007.05.09 08:19:00 -
[18]
Hi I see that here are many Germanplayer wich like to help CCP by the Translation, and I hope that someone from CCP notice about that. I think if you decided to make an Translation then you need more then Google/Babelfish ect. to make it, or if it to much work, then leave it.
Fly safe
Hajo Vosa |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.09 17:34:00 -
[19]
Well I won't beg them. Far from it. I offer my help.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
|
Ruobing
|
Posted - 2007.05.09 18:13:00 -
[20]
Thanks to you all for your help. The German translation was originally done by a group of volunteers. Now they have been replaced by professional translators as soon as we heard the complaints. However, as you know, the volume of the in game content is huge. It takes time to revise all the translations.
If you would like to help us improve the quality of the translation, please contact us at [email protected]
Thanks!
|
|
|
Biltic Creen
Minmatar Deutsche Minen und Werke Guardian Federation
|
Posted - 2007.05.11 08:02:00 -
[21]
Edited by: Biltic Creen on 11/05/2007 08:01:41
Originally by: Ugor Batarr
Originally by: Imhothar Xarodit Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
Correct. But I would suggest 'Dauer' (which would be the wordly translation of 'Duration') or better 'Dauert noch' as it's a time span you're waiting to end.
or translate it with "Ben÷tigt" - that would fit also :)
And another thing: There is a message when you eject from your ship and try to enter another ship to soon. The message is something like "trying to find a bush". You translated bush with "Buchse" - and that is completely wrong. A "Buchse" is something where you plug in a connector. The correct translation would be (simple as that) "Busch". _____
This post is not my personal opinion. It does represent the standpoint of every single player ! |
zoolkhan
Minmatar
|
Posted - 2007.05.31 13:39:00 -
[22]
Originally by: Tarron Sarek Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:56:46
BPOs
'Kopieren' is not a correct translation for 'Copy'.
Correct:
English - German Copy (No) - Kopie (Nein)
verb: Kopieren = to copy Die Kopie = the copy
so copy = Kopie - is correct, but not in all of the cases:-)
I am german, but i do speak the multinational game in english this game is international, and i refrain from setting myself up national limits i had one go on the localized client in accident after a fresh install. (for some reason w/o beeing asked it started up in german... i was urged to puke)
U'K recruit! - Admiral retired, out of service - ..we come for our people.. |
Toc Rotac
|
Posted - 2007.06.01 13:18:00 -
[23]
Hi there,
as far i can see, you gave the whole thing to an professional translater, this was a good and a bad idea. Result of this is a perfect translation, but in this content it's a kind of wrong. I found a lot of mistakes inside the GUI, you realy should start this over.
The german language has a lot of special cases you can only translate with an eye on the content.
Example: Changing the price of a market order: Eng: "Change order" Ger: "Auftrag Sndern" your translation: "Reihenfolge Sndern"
If you translate "Reihenfolge Sndern" back to english, the result would be "Change order", but "Reihenfolge Sndern" means "change sort order" not "change market order". The translation is right, but wrong :)
My suggestions to get a perfect german translation are: - the translater MUST know the game (most important) - the translater should be german - the translater should be a professional
Trying to find a professional translater inside the eve community could be the first step to get a solution.
|
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.06.02 11:05:00 -
[24]
Edited by: Tarron Sarek on 02/06/2007 11:17:58 Some small detail:
Locking targets When you lock a target the in space progress bar runs down, and when it reaches zero it says "locked". In the german client it says "gesperrt" which means blocked or disabled. I see two possible translations for 'to lock' a target: "erfassen" or "aufschalten". The better one would be "erfassen". The reason is that "locked" would either be "erfasst" or "aufgeschaltet", and "erfasst" is shorter, about the same lenght as "locked". Therefore it fits better into the original text box. "Ziel Erfassen" would be the replacement for "Ziel Aufschalten".
English - German Locked - Erfasst Lock Target - Ziel Erfassen
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.04 16:49:00 -
[25]
Edited by: Kakita Jalaan on 04/06/2007 16:50:39 Tarrek, could you edit your top post and compile all suggested changes, maybe sorted by where they occur?
Another one I haven't seen here yet is another instance of "type -> eingeben", in the overview.
So many of these translations are just so lol... While it might seem faster to use an auto translater and then have somebody check it, I'm pretty sure that's a misconception. Just have someone with a good grasp of BOTH languages translate them straight over. It would hugely help in that regard to have a huge list/plain text file with all UI strings, sorted by where they occur. All mission descriptions/agent dialogues are a next big step, would also be helpful to have them posted somewhere.
An effort that I generally applaud are the market type descriptions, which are largely useful. One thing that raised an eyebrow is that all ship names are CAPS ONLY. Why? They're not capitalized in the english version, and it's obvious enough when a name is mentioned (since they're capitalized in german).
As far as players helping out, I have applied for the ISD translation team like 4 weeks ago, never heard anything... ______________ Join the Family |
Kaladra
Gallente Disco Corp.
|
Posted - 2007.06.04 21:15:00 -
[26]
Edited by: Kaladra on 04/06/2007 21:14:23 If you want to place a bounty in the german version.. you must hit the button named "Ort"
This is the worst, wrongest and funniest translation i ever heard of.
englisch-german
Place - "Ort"
But (to) place is a verb not a subject.
english - german
(to)place "platzieren"
|
Lorebane
|
Posted - 2007.06.05 08:04:00 -
[27]
If translations in EVE are handled in a similar way to other software you don't have to blame the translator. He/she only sees a list of words and cannot see the context in which they appear which explains a lot of the "mistakes" listed here.
My favourite is: "ship type" -> "Schiff eingeben" instead of "Schiffstyp" in the settings of the overview for the text which is displayed above other players ships.
|
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.08 10:35:00 -
[28]
Found another good one: When switching between 'autorepeat' and 'single use activation' on modules:
manual on - autorepeat on is translated to (you guessed it) Anleitung ein - Auto-wiederholen an
Firstly, 'Anleitung' is the manual you receive with new computers, for example, secondly, it's inconsistent (an/ein) and thirdly the "Auto-wiederholen" looks just wrong with the '-'.
Better translation would be Einzelaktivierung - Dauerfeuer which is single activation - auto repeat (as in firing a gun)
"Dauerfeuer" could be replaced by "Wiederholte Aktivierung" (repeated activation), which more accurate describes what is going on, especially with respect to non-gun modules. On the down side, this is very long. ______________ Join the Family |
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.08 10:48:00 -
[29]
Edited by: Kakita Jalaan on 08/06/2007 10:56:36 Edited by: Kakita Jalaan on 08/06/2007 10:49:07 And some more.
When using the in-flight scanner: System Scanner columns: - type is again translated with "eingeben" - 'expires in' = 'lSuft aus in'. Technically correct, but a better one would be "Lebensdauer" (life expectancy), which is used to measure the time until failure of machines.
Directional scanner: 'use overview settings' = "Verwende" ('use'). Not very informative . "Verwende _bersichtseinstellungen".
Overview: The column "type" has been noted already, but translating "Alliance" as "Verbnndeter" (a single allied person) could be improved to "Allianz" (alliance).
The 'tag' column currently displays "Tag" (day), and 'tag' isn't a common germanised word. "Markierung" (marker) might be appropriate.
Overview settings (ships): (ship type) = (Schiff eingeben). Better: Schiffstyp.
In the upper right corner of the character sheet you have the option of showing and hiding your portrait. This is again translated as "Aufklappen" - "Beenden ('exit')", should be "Aufklappen" - "Zuklappen".
People & Places ("Personen & Positionen") - fair enough. If you go to places however, the 'add bookmark' button is "Lesezeichen hinzufngen" ('add bookmark (as used in a book)'. For consistency and logic, change this to "Position hinzufngen" (add position) or "Position merken" (remember position). And just change all instances of "Positionen" (positions) to "Orte" (places, locations).
Agent Divisions: Public Relations = +ffentlichkeit (publicity, as in public place). "+ffentlichkeitsarbeit" ('working the public') is a widely used translation of what a public relations person does.
______________ Join the Family |
Franklyn Sylveste
|
Posted - 2007.06.09 17:11:00 -
[30]
The recently done update of the german localisation was so awful that I decided to switch back to english..
If a localisation is still required, PLEASE switch back to the old one - it might be incomplete, but the translated terms were pretty accurate. The new one is just a mess.
|
|
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.06.12 07:25:00 -
[31]
Edited by: Kakita Jalaan on 12/06/2007 07:24:24 I can't currently log in, but I just found another bunch of hilarious translations.
Check the standings tab in the character sheet and read the messages that show up if you don't have any standings whatsoever in one category.
If you don't like anyone: "Sie sind erscheinen alle neutral oder feindlich" (you are appear all neutral or hostile) Better: "Sie sind niemandem freundlich gesonnen"
If you don't hate anyone: "Sie sind erscheinen alle neutral oder positiv" (you are appear all neutral or friendly) Better: "Sie sind niemandem feindlich gesonnen"
Unfortunately, I am liked and disliked by someone, so I can't see the corresponding messages. ______________ Join the Family |
Alhana Starbreeze
|
Posted - 2007.06.20 10:47:00 -
[32]
Edited by: Alhana Starbreeze on 20/06/2007 10:48:20 On the ship information screen (which you access in space via right click on the ship) theres a grave mistake on the modules-tab: "Gebnhr" mainly translates to "taxes" or the like, not ammunition the correct translation would be "Munition"
maybe you should change the whole entry to: main header: Geladene Munition sub header: (Munitions)Art or Typ
and basically everywhere where "type" was translated it should say "Typ" or "Art" instead of "Eingeben", thats done wrong not just in the new overview column but also on the modules quick-tips
and please exchange "Positionen" for "Orte" again - that was a way better translation, as "Positionen" mainly translates into "rank" and the like. *edit* just noticed it is also used in other spots, so i have to clarify: change it at "People & Places", not everywhere , "Aktuelle Position" sounds far better than "Aktueller Ort" would ;) */edit*
greetings
|
Soto ShinDo
Gallente Federal Navy Academy
|
Posted - 2007.06.20 11:48:00 -
[33]
Sorry to say so but this new translation is far from being OK. A lot better than the last one but you seem to make the same mistake over and over and over again.
A translation can NEVER work if you translate out of context . I'm sticking with the english client.
|
Katana Seiko
Made in Germany
|
Posted - 2007.06.24 23:05:00 -
[34]
I guess those "professional translators" are simply some people that learned german a long time ago, maybe in school - and the only thing that makes them professional is the fact that they are taking money for their work.
You should do this: Don't pay these "fake-professional" people anymore. Go to the universities in the countries you want to do the localizations for, get a hand full of students that learned that language as mother language. Maybe take only those that learned the language as mother language. Pay these students according to the ammount of work they accomplished, maybe add a bonus somewhere... Now, that will get the localizations somewhere!
-- The future begins now - in EVE we live it, in real life we create it!
Your sig is too big. Please keep it under 400x120 and less than 24000 bytes. -the sexiest moderator ([email protected] |
Kakita Jalaan
Viriette Commerce and Holding
|
Posted - 2007.07.02 07:15:00 -
[35]
"Stauraum nberladen" as a translation for "overload rack" is misleading. The first thing that comes to mind on hearing this is that you can somehow overload your cargo bay. A better translation might be "Modulklasse nberladen" or "Modulkategorie nberladen" (since "rack" does not translate directly in this context).
Also, could whoever had the grrrreat idea of spelling out "Tausend" after numbers in the several k region please be fired? You can't see any price levels in the market history due to the Tausend taking up all the place to the left of the graph, it goes beyond the bounding box of item text, and it's just hugely annoying to look at. 31k was just fine, seeing k is an abbreviation for kilo, which means "thousand" in the metric system, that has been adopted in almost all civilized countries of the world (including germany). It's also a widely accepted abbreviation in technical contexts, and I believe in economics as well.
By the way, I don't understand why you don't incorporate all the suggestions from this thread. You get them for free, from people who know and care about the game. How hard can it be to change a string in a list? Especially after seeing what your professional tranlators did to the client in Rev 2 (pretty much all new content has crappy translations). ______________ Join the Family |
Benn Helmsman
Caldari Helmsman Engineering Company
|
Posted - 2007.07.19 21:21:00 -
[36]
Edited by: Benn Helmsman on 19/07/2007 21:24:47 Another issue that might be changed, not important, but still:
In the employment histories, they write now: "<Corpname> <Date1> nach <Date2>" It would be correct to use:"<Corpname> <Date1> bis <Date2>"
I suggest to give the translator a 90 GTC and let him play the game in his free time, so he knows what the game is about ^^. I bet someone who doesnt know the game has a hard time to deliver a good translation.
Edit: I am student, where can i apply for translator ^^
|
Dylatar
Gallente Ocean Eleven
|
Posted - 2007.07.21 11:43:00 -
[37]
Edited by: Dylatar on 21/07/2007 11:49:25
Originally by: Kakita Jalaan Found another good one: When switching between 'autorepeat' and 'single use activation' on modules:
manual on - autorepeat on is translated to (you guessed it) Anleitung ein - Auto-wiederholen an
Firstly, 'Anleitung' is the manual you receive with new computers, for example, secondly, it's inconsistent (an/ein) and thirdly the "Auto-wiederholen" looks just wrong with the '-'.
Better translation would be Einzelaktivierung - Dauerfeuer which is single activation - auto repeat (as in firing a gun)
"Dauerfeuer" could be replaced by "Wiederholte Aktivierung" (repeated activation), which more accurate describes what is going on, especially with respect to non-gun modules. On the down side, this is very long.
Well in my opinion "Dauerfeuer" isn't a good idea in this case. Keep in mind that Dauerfeuer means firing repeatedly, but in this context its used for all modules, not only weapons. And shieldboosters and armor repairs don't fire, they simply work. ;) I would prefer the use of "Dauerbetrieb" instead, and thats shorter as "wiederholte Aktivierung" too.
The problems with the current translations is they're often translatet out of context, so that words with double or more meanings are mixed. Correct translated the word, but not the content.
Thats also the case here with "wiederholte Aktivierung". Its correct, but no German would say something like that, because its a synthetic construct. Understandable, but synthetic. "Dauerbetrieb" is the natural synonym to this.
So all who want to translate and find errors should first think about the accuracy of the translation, then if it can be told easier without loosing the content. Thats the way I do when I translate text.
|
Dylatar
Gallente Ocean Eleven
|
Posted - 2007.07.21 11:53:00 -
[38]
Originally by: Ugor Batarr 'Ihr Medium Shieldbooster II shieldboostet bereits' is horrible. Reminds me of the MS translations in XP.
If you completely want to translate that e.g.
'Ihr 'Medium Shieldbooster II' lSdt das (Schutz)schild bereits' would be a possible translation. All in all the german translation got worse - NOT BETTER.
A good way to correct AND simplyfy this is:
Ihr [module] arbeitet bereits
or
Ihr [module] ist bereits in Betrieb
That translation could be used for all modules, without any tanslation needed to be specified for any special modules.
|
Tarron Sarek
Gallente Endica Enterprises
|
Posted - 2007.07.21 19:39:00 -
[39]
Originally by: Ruobing Thanks to you all for your help. The German translation was originally done by a group of volunteers. Now they have been replaced by professional translators as soon as we heard the complaints. However, as you know, the volume of the in game content is huge. It takes time to revise all the translations.
If you would like to help us improve the quality of the translation, please contact us at [email protected]
Thanks!
Well I've tried to contact you, but no answer so far.
Apart from that, what I'd really like to know is: does the current translation already contain any of the new "professional translators" work? If so, stop hiring them..
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
M0rkar
Amarr Empire Carebears Soul of Fountain
|
Posted - 2007.07.22 23:52:00 -
[40]
while locking a target , bottom right target box theres [locked] well.. its translated with [Gesperrt] - thats kinda lol (the word might be correct translated , but the sense is a complete different 1 )
should be smething like [Aufgeschaltet]
|
|
Benn Helmsman
Caldari Helmsman Engineering Company
|
Posted - 2007.07.28 23:36:00 -
[41]
Originally by: M0rkar while locking a target , bottom right target box theres [locked] well.. its translated with [Gesperrt] - thats kinda lol (the word might be correct translated , but the sense is a complete different 1 )
should be smething like [Aufgeschaltet]
or maybe "Anvisiert"
|
Faiga Haze
Caldari German Weapon Facility German Information Network Alliance
|
Posted - 2007.08.05 06:56:00 -
[42]
I don't think this has been posted yet.
The Character information is labeled "Character Informationen", I think "Character" should be written with a k instead of a c.
In the tab where you can see the previous corporations the character was in, there is "[Corporation] Von [date] nach [date]". In the english version there might be written "from" and "to". But in this context, "to" is translated with "bis", not "nach". And "Von" shouldn't be written with capital v.
Another one in this tab is also the last entry - the corporation you are currently in. The last part is labeled "dieser Tag" - I think it's a bad translation of "today". Better would be "heute".
These date labeling mistakes apply to the character information window as well as the corporation information window.
The last mistake I noticed recently is the time you are in the current corporation displayed right next to the characters portrait (also in character information). I think the english version says "for [time period]". In the german translation it's labeled "fnr [time period]". However it should be "seit [time period]".
Do I have to consult the english client or has everything been found?
|
Tarron Sarek
Gallente Endica Enterprises
|
Posted - 2007.08.25 06:53:00 -
[43]
Originally by: Benn Helmsman
Originally by: M0rkar while locking a target , bottom right target box theres [locked] well.. its translated with [Gesperrt] - thats kinda lol (the word might be correct translated , but the sense is a complete different 1 )
should be smething like [Aufgeschaltet]
or maybe "Anvisiert"
From page1:
Originally by: Tarron Sarek Edited by: Tarron Sarek on 02/06/2007 11:17:58 Some small detail:
Locking targets When you lock a target the in space progress bar runs down, and when it reaches zero it says "locked". In the german client it says "gesperrt" which means blocked or disabled. I see two possible translations for 'to lock' a target: "erfassen" or "aufschalten". The better one would be "erfassen". The reason is that "locked" would either be "erfasst" or "aufgeschaltet", and "erfasst" is shorter, about the same lenght as "locked". Therefore it fits better into the original text box. "Ziel Erfassen" would be the replacement for "Ziel Aufschalten".
English - German Locked - Erfasst Lock Target - Ziel Erfassen
Oh and one of my favourite ones is stargates in the rightclick menu. In English: Stargates > To Example > Remove Stargate from overview In German: Sprungtore > Stargate (Example > Stargate aus _bersicht entfernen
Now did the translator just run out of Coffee or what? 1. It's a mix of german and english (Unnecessary. If you translate 'stargate' once, you can and should replace it everywhere). 2. What's that left parenthesis doing there? 3. Why doesn't the translation maintain the word order? "Entferne Sprungtor aus _bersicht" would be the best translation for "Remove Stargate from overview". It is already very hard to instruct a german newbie if you're (naturally) using the english client, but both 'analogous' translations and different word order make it even harder or next to impossible.
Please, CCP, realise that not everything needs to be translated. There is just one server. There aren't german or french, or russian servers. People will be confronted with the english language sooner or later, and that's a good thing tbh. A complete translation entails communication problems between users of different clients. Worst case it can be outright counterproductive.
_________________________________ - Balance is power, guard it well - |
Faiga Haze
Caldari German Weapon Facility German Information Network Alliance
|
Posted - 2007.09.11 05:51:00 -
[44]
Originally by: Tarron Sarek Please, CCP, realise that not everything needs to be translated. There is just one server. There aren't german or french, or russian servers. People will be confronted with the english language sooner or later, and that's a good thing tbh. A complete translation entails communication problems between users of different clients. Worst case it can be outright counterproductive.
I totally agree. It doesn't have to be translated completely else it could and will have negative consequences on the communication between German and English speaking players, especially if you think of ingame help or troubleshooting with two client languages used.
|
Snake Jankins
Minmatar German Cyberdome Corp Cult of War
|
Posted - 2007.09.18 07:50:00 -
[45]
Edited by: Snake Jankins on 18/09/2007 07:52:50
Originally by: Faiga Haze
Originally by: Tarron Sarek Please, CCP, realise that not everything needs to be translated. There is just one server. There aren't german or french, or russian servers. People will be confronted with the english language sooner or later, and that's a good thing tbh. A complete translation entails communication problems between users of different clients. Worst case it can be outright counterproductive.
I totally agree. It doesn't have to be translated completely else it could and will have negative consequences on the communication between German and English speaking players, especially if you think of ingame help or troubleshooting with two client languages used.
True, remember it from WoW, where i bought the German client first day EU retail, but chose to play on an international server with my guild. If you don't know the english versions of e.g. Items, npcs and mission names, it makes it hard to communicate. Made me switch to an unoffical language patch and the full english client later.
But I wouldn't be a good translator either, because like with tech-talk, a lot of english terms made it into our daily german eve talk. I'm German and in a german corp. If I talk about 'cap recharge rate' then I write 'cap recharge rate'. 90% of us know what I mean. If I wanted to say it with German words, I'd have to think about it and I use a full sentence to describe, what I mean.
Like probably most German corps use the terms 'jump' and 'align' in fleetcombat. 'Align fullspeed to xyz gate !' Translation: 'Richtet euch mit maximaler Geschwindigkeit zum xyz-Sprungtor (?) aus.' Too long and someone wouldn't understand what is meant, if he has never done it before anyway. So most German fleetcommander in a German fleet would say something like: 'Alignt Fullspeed zum XYZ-Gate.'...'Warp !' ... 'Jump !'.
Someone, with no english background, who is new to eve, would probably not understand a word. And a German player knowing the english terms is usually irritated, if someone tried to translate them to German. He'd say: 'Can't you use the english eve terms that every one uses, then I don't have to think about what you mean.'
So translating it right is really difficult, I guess. ___________ I've never been so serious as I am now. No, really. |
Kolmogorow
Freedom Resources
|
Posted - 2007.09.19 18:25:00 -
[46]
Originally by: Tarron Sarek
Distribution - Vertrieb
The "Vertrieb" or "Vertriebsabteilung" in a german company is responsible to sell goods, talk with the customers, accept their orders, give advices and recommendations to the customer about the company's products and so on, so it is more the "Sales" or "Sales department". The "Distribution" department is responsible to schedule, organize, prepare and (sometimes also) execute the delivery and transportation of the goods to the customer. In a german company which produces goods (has a factory) the Distribution division is usually called "Versand" or "Versandabteilung". A german logistics service provider (a transportation company) would simply say "Logistik" (although this term has a broader scope and also includes Storage and all types of transports, for example also pickups).
Therefore I would translate:
Distribution = Versand (or Logistik)
|
Kakita J
Placid Reborn The Cyrene Initiative
|
Posted - 2007.09.20 19:33:00 -
[47]
I just noticed that there is again a news item saying that you need people for german translations, among other things. My mouse hovered over the 'apply' button for a bit, but after a short moment I thought "Nope, I'm not wasting 10 minutes of my life again."
You have been putting these advertisements up repeatedly. I applied (repeatedly), with what I believe are fair enough credentials, and probably many other people honestly wanting to help out did so, too. However, there was no feedback at all. Now, do you guys seriously expect people to apply repeatedly to a volunteer's position, if they do not get anything resembling feedback at all? All the suggestions are in here, and I might just have to switch back to the german client for half a minute to make sure I'm suspecting it right: I'll bet 100k isk that not one of the suggestions here have made it into the client.
Nope, not this time.
-------------------------------------- "They better fix the *bleep* *bleep* *bleep* jump *bleep* gates before I *bleep**bleep**bleep* and then some."
|
Buck Dodgers
|
Posted - 2007.09.22 06:19:00 -
[48]
Found a misleading translation in the description of the auxiliary nano pump.
It says "funktioniert nicht bei gro¯en Modulen". But that would mean it doesn't work with large modules. "funktioniert nicht bei kapitalen Modulen" would be correct.
|
Ragnorgan
|
Posted - 2007.09.24 10:03:00 -
[49]
Edited by: Ragnorgan on 24/09/2007 10:06:59 Edited by: Ragnorgan on 24/09/2007 10:05:25 Hello there,
Two things in the Market :
Skill Hardwiring, Implant Slot 10, Hardwiring - Zainou 'Deadeye' ZMM10 / ZMM100 and ZMM1000 you say : " X% Bonus auf die Feuergeschwindigkeit aller Raketenwerfe ". You missed the last letter of " Raketenwerfer " in all three cases. It has to be " X% Bonus auf die Feuergeschwindigkeit aller Raketenwerfer "
Generall :
English - German
" Best price in Region " - " Bester Preis in der Region "
At the moment it is : " Bester Preis auf Region: ", that means that the best price is upon the region
Also possible : " Bester Preis der Region "
Cya, Ragnorgan
|
Nogard Ekin
|
Posted - 2007.10.31 14:05:00 -
[50]
Hello everyone!
Since I'm one of the rare people who had the lucky chance to gather some background in the video game industry I'd like to make everyone a little aware of some things.
I think it's a really good idea to have a topic where we can speak our mind about the German translations and point out mistakes. But I also feel that many of you, and especially Tarron Sarek, have no idea how translators or in the case of EVE localizers are working.
Localizers don't play a game and put the text live into it, neither do they get screenshots of anything, that they fit with translations. They might get a bunch of strings in a document without any connection, the best indicator they usually have is a so called string-ID, which in itself is very cryptic.
You laugh and complain about the translations "How could they put this and that there". The thing is, they don't have one string that reads for example "Copy" they probably have 3 or 4, or in a game as big as the EVE universe it might even be 10. There is most likely no indication whatsoever where this string will be used; clearly in some kind of user interface, but the translator has to decide between the verb (for some words even the adjective or tenses) and the noun for German EVERY SINGLE TIME, the same goes for imperative or infinitive of a verb. Of course that's a source of mistakes.
Another thing that you have to pay attention to, before you criticize the quality of the translations, are variables, meaning changing parts of texts. We had here the example of "Bester Preis auf Region". With is little logical thinking you will notice that "Region" can only be a variable, so the string would be something like "Bester Preis auf *location*". "Auf" works with stations. "In der" might work for regions and stations, but for solar systems for example it would be crap as well. You might realize that it's not easy to find something that fits everything.
Last but not least, you should know, that it's not the job of the translator to run through the game and spot mistakes that need to be fixed. The people who do that are called linguistic testers, and I assume CCP doesn't have such. Therefore this feedback place is probably pretty welcome from CCP's side.
Also speaking from my experience I assume that just saying "in the XY-window, there is a crappy translation" won't help them to fix the problem, even if they checked here. The best way to help them would maybe be to just give the fully and correct English spelling and/or the fully and correct German spelling and explain the problem.
By the way, if those translators are so horribly bad as most of you tell here, why hasn't anyone mentioned any mistakes outside the user interfaces?
|
|
Baba Knoedelkopf
|
Posted - 2007.11.08 23:54:00 -
[51]
Well said...
|
Batolemaeus
Caldari Free-Space-Ranger Morsus Mihi
|
Posted - 2007.12.30 15:58:00 -
[52]
I am currently working on a huge batch of faulty translations in a bugreport. Did anyone do that too? It would be nice to have some place to put all issues in, so we dont bugreport them twice.
I covered so far: Esc-Menue + all tabs (i hope. didnt do the shortcuts yet, though) Market-Window Charsheet ALL descriptions for the Skills. (hope i didnt miss any) ALL descriptions for Items. (Except Rigs, Ammo, Blueprints and Ships)
Descriptions (both skills and items) with errors so far: Warp Disrupt Probe Cynosural System Jammer (i think "Anziehungsgeneratoren" is not a good translation, better not translate at all.) Anchoring Cynosural Field Theory (same reason as cynojammer) Electronic Warfare (ecm-burst translated into german, while it is not translated anywhere else) Turret Destabilization (sounds like working like an ecm-jammer) Industrial Reconfiguration (funny error with "heavy water consumption" translated as "this module uses lots of water" ;) ) Jump Fuel Conversation ("Ice-verbrauchs" sounds silly in my eyes) Archaeology (the description regarding the chance of item retrieval is misleading) Electronic Attack Ships (same description as for covops) Heavy Interdictors ("Unterbrecher-Klasse". Should either be translated everywhere or not at all. "Interdictor" is used in the translated descriptions too, so keep it for consistancy)
I submitted the br (with pretty screenshots). Would be nice to coordinate a bit via this thread :)
|
Adel Sorra
Gallente Recruitment and Industrial Center
|
Posted - 2008.01.12 23:22:00 -
[53]
When in warp and then RM on the ship -> "Mein Shiff Stoppen" (Stop my ship) the little infotext says: "Sie k÷nnen dies nicht tun wShrend des warpen." Thats like : "Sie k÷nnen dies nicht tun wShrend des laufen." correct would oviously be "Sie k÷nnen dies nicht tun wShrend des laufens." eg: "Sie k÷nnen dies nicht tun wShrend des warpens." but better would be: "Sie k÷nnen dies nicht tun wShrend sie warpen." or just maybe "Sie k÷nnen dies im Warp nicht tun."
|
Adel Sorra
Gallente Recruitment and Industrial Center
|
Posted - 2008.01.12 23:26:00 -
[54]
Originally by: Nogard Ekin biiig post
you are so right, and i know that from experience
|
Evangeline d'Arcy
Caldari
|
Posted - 2008.01.20 03:14:00 -
[55]
Originally by: Nogard Ekin Localizers don't play a game and put the text live into it, neither do they get screenshots of anything, that they fit with translations. They might get a bunch of strings in a document without any connection, the best indicator they usually have is a so called string-ID, which in itself is very cryptic.
You laugh and complain about the translations "How could they put this and that there". The thing is, they don't have one string that reads for example "Copy" they probably have 3 or 4, or in a game as big as the EVE universe it might even be 10. There is most likely no indication whatsoever where this string will be used; clearly in some kind of user interface, but the translator has to decide between the verb (for some words even the adjective or tenses) and the noun for German EVERY SINGLE TIME, the same goes for imperative or infinitive of a verb. Of course that's a source of mistakes.
And, frankly, I cannot imagine why translation work is still done this way. Having spent quite some times translating reviews, interviews etc. for a music magazine myself, it became painfully clear, moreso than it had been before, that context arguably is the single most important aspect when it comes to translating. Without context, everything degrades into guesswork, with equally amusing and horrifying results. This might be how things are "done" (considering some of the translations this process produces) in the software industry, but that doesn't make it acceptable. Half-hearted efforts are no good.
Quote: By the way, if those translators are so horribly bad as most of you tell here, why hasn't anyone mentioned any mistakes outside the user interfaces?
This one's easy, actually:- UI mistakes are by their very nature the most obvious, simply because every player is exposed to the UI all the time.
- The descriptions of ships, modules etc., particularly the "flavour" parts, on the other hand, are rarely paid any attention to by most non-newbie players. When was the last time you read the description of the Rupture, for example?
- Translation mistakes outside the UI are mostly "trivial" insofar as they are of a non-idiomatic nature, rather than actively confusing the user, or simply inconsistent. (E.g. "optimale Reichweite mittlerer Hybridwaffentnrme" on the Eagle, "Energiespeicherverbrauch mittlerer Energiewaffen" on the Maller and "Energiespeicherverbrauch gro¯er Energiewaffen-Geschntztnrme" on the Armageddon.)
There are lots of actual mistakes in ship/item descriptions, though. For example, "the Cyclone was created to meet the increasing demand for a vessel capable of providing muscle for frigate detachments" is not at all the same as "die Cyclone wurde entwickelt, um der steigenden Nachfrage nach einem Schiff nachzukommen, das Fregatten bekSmpfen kann". The Malediction and Caracal both grant bonuses to "Raketenschaden", even though the bonuses are, respectively, only to rockets and to missiles. Or, if you take a look at the descriptions of heavy interdictors, "die hohe Kraft von Unterbrechern" is not a correct translation of "the trapping power of interdictors". "According to Professor Oggand Viftuin" shouldn't be translated as "GemS¯ Professor Oggand Viftuin". The consistency with which "cynosural" is misspelled as "cynosaural" is downright impressive. "99% Bonus aufgrund von Reduzierung des CPU-Verbrauchs fnr Siege Module" isn't quite right, simply put. Then there's "nbertrafen sich die Ingenieure des Kaiserreichs bei der Erstellung des wohl widerstandsfShigsten Dreadnoughts, das besteht, selbst", which sounds incredibly awkward (there's the non-idiomatic thing again), to say the least. Then there are a number of "das/dass" mistakes, too, which hardly encourage confidence in the translators.
The list goes on. It's not just the UI that has numerous translation issues. However, they are the most glaring and the most likely to affect gameplay.
_________________________
|
Adel Sorra
Gallente Recruitment and Industrial Center
|
Posted - 2008.01.20 12:27:00 -
[56]
Originally by: Evangeline d'Arcy
Originally by: Nogard Ekin Localizers don't play a game and put the text live into it, neither do they get screenshots of anything, that they fit with translations. They might get a bunch of strings in a document without any connection, the best indicator they usually have is a so called string-ID, which in itself is very cryptic.
You laugh and complain about the translations "How could they put this and that there". The thing is, they don't have one string that reads for example "Copy" they probably have 3 or 4, or in a game as big as the EVE universe it might even be 10. There is most likely no indication whatsoever where this string will be used; clearly in some kind of user interface, but the translator has to decide between the verb (for some words even the adjective or tenses) and the noun for German EVERY SINGLE TIME, the same goes for imperative or infinitive of a verb. Of course that's a source of mistakes.
And, frankly, I cannot imagine why translation work is still done this way. Having spent quite some times translating reviews, interviews etc. for a music magazine myself, it became painfully clear, moreso than it had been before, that context arguably is the single most important aspect when it comes to translating. Without context, everything degrades into guesswork, with equally amusing and horrifying results. This might be how things are "done" (considering some of the translations this process produces) in the software industry, but that doesn't make it acceptable. Half-hearted efforts are no good.
"reviews, interviews etc. for a music magazine" are different from software. There are A LOT of small pieces of text which have to be translated. And for the non-programers its not that easy to find out where those are used
|
Evangeline d'Arcy
Caldari
|
Posted - 2008.01.20 19:14:00 -
[57]
Originally by: Adel Sorra "reviews, interviews etc. for a music magazine" are different from software. There are A LOT of small pieces of text which have to be translated. And for the non-programers its not that easy to find out where those are used
I'm not sure how that invalidates anything I've said. It's a very basic principle, and sub-par results shouldn't surprise anyone if it's not being adhered to.
Anyway, this isn't really the place for such a discussion. Just pointing out that this particular way of doing things isn't exactly helping the current state of the translation.
_________________________
|
Batolemaeus
Caldari Free-Space-Ranger Morsus Mihi
|
Posted - 2008.01.27 18:07:00 -
[58]
Edited by: Batolemaeus on 27/01/2008 18:10:21 Agreed. While i was looking and reporting the errors in the translation it became clear that those were good translators - but with absolutely no knowledge of context. Please ccp, get some eve-players to help you while the professional translators still cover the texts. Like..let me help you with it. ;)
//edith:
Whoever translated "dithering" with the german aquivalent to "shaky"...please..it makes bato junior cry :'-(
|
|
|
|
Pages: 1 2 :: [one page] |